Atos 25
yns (YNS) vs NAA
1 Ungö a ilä itär a ngyeel ande kà itiir a nsi akin, Fɛstüs kàbeenà Yɛlusàlɛm fà Sɛzarɛ.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Amfum a angaŋ anà andweer a Ayudà bayi mufüün Pɔl akà nde.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Ba bàsi muküünà mulɔm naa nde kakyeer ndam a ubwaŋ mubel Pɔl u Yɛlusàlɛm. Kutɛn aŋàbwaŋ ba bàdirà mukun'dwa u mbwo.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Wɛɛ Fɛstüs kàfuur naa bɔlokà a Pɔl là u Sɛzarɛ, anà nde ŋakwo kàkäl u mbwo mufurà.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Nde kàkwɛy naa: « Wɛy baar a an'yeerà uboo a bɛ bàtüüb anà mɛ, ntɔn bi ityà Sɛzarɛ. Kya isàkal naa we anà undiir un'be mbuur awà kàkyer, waa ba bun'füün. »
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fɛstüs kàkäl aŋàsöön ilä naan akɔ̈ɔ̈n kwem apà ba, ungö waa kàtyà Sɛzarɛ. Taaŋtyà, nde kàbwaay u làbay a nsaŋ, waa kàswɛŋ naa bun'twääl Pɔl.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Mpal kàyàkɔlà nde, Ayudà bàfü Yɛlusàlɛm bàkyer un'diŋà, waa bun'füün ndaa a ngwalàngwal mbɔɔn, wɛɛ ba bàsàswaŋ anki naa ya yà ndandaa.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Wɛɛ Pɔl kàsi un'lɔɔn ande, waa kàtɛn naa: « Mɛ akà undiir mwɛy wà ube in'kyer anki, itàkal unsà Un'kɔɔn a Ayudà, itàkal u ndwà a Nzam, itàkal akà Sɛzar. »
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ntɔn mumɛnà mbuur aŋàbwaŋ kusà a Ayudà, Fɛstüs kàfuul Pɔl naa: « Nkye ngye akyàkwen mubeenà Yɛlusàlɛm ntɔn bàtsül ndaa angye u mii amɛ? »
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Wɛɛ Pɔl kàfuur naa: « Mɛ in'wà u làbay a nsaŋ a Sɛzar, nsaŋ amɛ bàkàtɛn kwo. Akundiir mwɛy wà ube an'kyer mɛ Ayudà watɛy asànaa ngye ŋakwo ayöb ngye ubwaŋàbwaŋ.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Isàkal naa ndandaa mɛ kàkyer ube mwɛy ban'kwo mutwaal ukwà, mɛ ukwa in'tɔn anki. Wɛɛ, isàkal naa ndaa ban'füünà baar ndɔ̈ŋ aya yatɛy, akà mbuur mwɛy ukwe anki mukan'pà kà an'kɔɔ aba. Mɛ an'lɔm naa Sɛzar utsül ndaa amɛ. »
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Apan, ungö mulwɛɛŋ anà ntɛɛn ande, Fɛstüs kàfuur naa: « Ngye an'lɔm muman Sɛzar, ngye akyer akyà kusà a Sɛzar. »
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ungö a ilä, mfum Angilàpà anà Bɛrnis bàyi u Sɛzarɛ ntɔn mupà Fɛstüs mbɔr.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ba paa bàkyer ilä mbɔɔn, lalan Fɛstüs kàkyään nde mfum ndaa a Pɔl mutɛn naa: « We anà baal mwɛy Filikisi kàsàwɛy u bɔlokà.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Umpal kàbeenà mɛ Yɛlusàlɛm, amfum a angaŋ anà andweer a Ayudà bàkyer ayà mukun'füün, ba bàkwen naa bun'dwä ndwà.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Mɛ ba kafuur naa: "Kya kà ifà a baar a Lɔmà anki mupà mbuur kà an'kɔɔ a baar, isàkal naa kusà ande baar bun'füün batɛy, isàkal sye naa nde un'lɔɔn ŋàtàsà anki."
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ba bàyi apà anà mɛ. Mukɔɔn afàsà ilä, taaŋtyà mɛ kàbwaay u làbay a nsaŋ, mɛ kàlɔ̈m naa bun'twääl mbuur awun.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ayiiŋ ande bàyi ba, ba bàsàmɛɛy anki akà undiir mwɛy wà ngwal uboo indiir ibe kàyweerà mɛ.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Undiir mwɛy bàkäl ba awà anà nde yà mbaaŋ ntɔn inzaam aba ŋakwo, sin sin ntɔn mbuur mwɛy ikɔb ande Yɛsu, nde kàkyer akwà, wɛɛ Pɔl akakyeyà uyɔl naa nde we anà mɔ̈ɔ̈.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ya yàkäl mpay akà mɛ mutsul ndaa a tub ayi, lalan kàpɛ mɛ Pɔl lwɛŋ mubeenà Yɛlusàlɛm ntɔn bàkàtsul nsaŋ ande kwo.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Wɛɛ Pɔl kàlɔ̈m naa ndaa ande bàkàtsul kusà a Sɛzar. Lalan kàswɛŋ mɛ naa bun'käär u bɔlokà tii mpal in'sun'tɔm mɛ akà Sɛzar. »
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Waa Angilipà kàtɛn a Fɛstüs naa: « Mɛ ŋakwo sye in'kwen muwem mbuur awà. » Fɛstüs kun'fuur naa: « Ngye ayun'wem nkàswo. »
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Taaŋtyà, Angilipà anà Bɛrnis bàyi unsà làso lanswà, waa bàbilà u làbay a nsaŋ mbwo mwɛy anà amfum a nsaab anà abyääl a bul. Fɛstüs kàswɛŋ naa bun'twääl Pɔl.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Fɛstüs kàtɛn naa: « Mfum Angilipà, anà bɛ banswà làbà pà anà bi, bɛ làkyun'manà mbuur wà. Un'kàbɔ a Ayudà kàyun'füün akà mɛ, itàkal u Yɛlusàlɛm, itàkal apà, bàmusà in'kwɛŋ naa nde ufàkwo anki mukal anà mɔ̈ɔ̈.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Wɛɛ akà mɛ, mɛ in'sàman anki undiir un'be kàkyer nde ntɔn nde ukyà an'lɔŋ. Wɛɛ nde ŋakwo kàlɔ̈m naa nde ukyà akà Sɛzar, mɛ kàtsül naa mɛ in'kyer un'tööm awà.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Itàkal abwɛy, mɛ in'manà anki undiir in'söön mɛ Sɛzar, lalan, an'kwen mɛ naa nde usi un'lɔɔn u mii a bɛ, sin sin u mii a ngye Mfum Angilipà, ntɔn mɛ in'wɛl undiir asɔn ungö a nköŋ ayi.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ntɔn akà mɛ, ya ikamɛnà naa kà yubwaŋ anki naa mɛ in'töm mbuur a bɔlokà ukɔɔn aswaŋ ubwaŋàbwaŋ ube kàkyer nde. »
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.