Atos 24
yns (YNS) vs NTLH
1 Ungö a ilä ityeen, mfum a angaŋ Ananyas anà andweer anà nkalsà mwɛy ikɔb ande Tɛrtülüs, bàtyà ntɔn mufüün Pɔl akà kuvernɔ̈ɔ̈r.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Apan, ba bàbel Pɔl. Tɛrtülüs kàsɛmà mukun'füün abà: « Mwol Filikisi, mbɔr angye. Ntɔn ngye anà ndaa akün an'kyer ngye ntɔn musyen nsi unsà ubwaŋ banswà, lalan ibà bi uboo a duu aŋàkwo.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Taaŋ lanswà anà ntsü yanswà, bi ibàmukömà ubwaŋ angye.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Wɛɛ mukɔɔn akà adwääl taaŋ mbɔɔn, mɛ in'tɛn ikikye, lalan mɛ amalɔm mukan'wem unsà igyɛɛŋ kyanswà asànaa kayöb bi.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Bi kan'man naa mbuur wà, wà fway, nde wàmuyisà lingyoomà uboo a Ayudà banswà u mɛɛn manswà ntɔn nde wà mfum a Bànazɔrye.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Nde sye alàkwen mubɛy un'kyɛɛl a ndwà a Nzam, undiir awun bun'kör bi. Bi bàkwen mutsul nsaŋ ande asànaa ukalɔɔmà un'kɔɔn abi,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 wɛɛ mfum a nsaab waa kàyun'duum a ngwal yanswà kà an'kɔɔ abi.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Abun, ngye, ngye ŋakwo asun'fuul un'lɔɔn, ngye akyer akyey naa ndaa kàmun'füün bi yà ndandaa. »
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ayudà banswà bàkyey naa ndaa yanswà kàtɛn Tɛrtülüs yà abwɛy.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Apan kuvɛrnɔ̈ɔ̈r kun'swɛŋ musà ndaa, Pɔl waa kàfuur abà: « Mɛ in'kyàyöb naa sɛmà mbul mbɔɔn ngye afàswaŋ balàbal akà un'sɛŋ abi: undiirawà, waa mɛ an'sà làkyän akà ngye, mɛ in'sà un'lɔɔn amɛ kusà angye.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ngye an'kwo ayim ubwaŋàbwaŋ: ilyaaŋ anki ilä kwem aŋiyweel kàbeenà mɛ Yɛlusàlɛm ntɔn mukàsyäŋà.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Itàkal u ndwà a Nzam, itàkal u ndwà a nköŋ a Ayudà, itàkal uboo a bul, akà mbuur mwɛy kan'mɛn anki musà mbaaŋ anà mbuur itàkal musiinà un'sɛŋ a baar mukyer lingyoomà.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ba bàkwo anki mukaswaŋ apanà indiir bàkan'füünà ba.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Wɛɛ mɛ, ndaa in'yöb mɛ kusà angye ayi: mɛ in'fàsyääl Mbwo ayà bàmanà ba naa yà loor. Mɛ in'fàsyääl Nzam a andweer abi. Làkwikilà amɛ là unsà ndaa yanswà bàsön uboo a Un'kɔɔn anà uboo a Aŋangɔɔm.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Làkyän amɛ là akà Nzam, ba ŋakwo sye bàkyer afàkyey la, naa baar mpa abà balàbal anà baar a balàbal bàkyer asàwiyà.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Lalan mɛ sye in'fàsà mɛ ngwal taaŋ lanswà mukal anà an'kyän mpa ban'kwo mubɛy kusà a Nzam anà kusà a baar.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Ungö a mbul mbɔɔn, mɛ kàyàfurà u Yɛlusàlɛm ntɔn mubay un'sɛŋ amɛ anà mupà an'kab.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Apan ba bàyan'man u ndwà a Nzam ungö a mpɔ̈ɔ̈ŋ amɛ: akà nköŋ mwɛy itàkal làso làmwɛy làkäl anki.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Wɛɛ Ayudà amwɛy bà Azi bàkäl paa, ba baar bàlàkwo muyàmɛnà kusà a ngye mukan'füün ilàkal naa ba bàkäl anà undiir atɛn a mɛ.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Itàkal ba abà, ba ŋakwo bàtɛn ndaa a ube bàmɛn ba mpal kasi mɛ un'lɔɔn u Làbay a Nsaŋ a Kölàköl.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Taaŋ lumwɛy ndaa mwɛy mpɛl kàsi mɛ umbäär kusà a ba naa: "Yà ntɔn ngwiiyà a akü lalan bàman'füün ba ŋàbawà kusà a bɛ!" »
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Filikisi kàkyer ayöb ubwaŋàbwaŋ ndaa a Mbwo, waa kàsin mutsul ungö anà mutɛn naa: « Mɛ ndaa abɛ in'yàtsul mpal uyàtyà mfum a nsaab. »
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Apan nde kàswɛŋ kaptɛn mwɛy mukaar Pɔl u bɔlokà anà mukun'pà mbwo naa atɔŋ ban'kwo mukun'bay.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ungö a ndam a ilä, Filikisi kàkäl anà un'kyay ande Dulàsiye, un'kaar un'yudà, nde kàtöm baar mukàbel Pɔl. Nde kàkwen mukun'wem ntɔn ndaa a làkwikilà unsà Klistɔ Yɛsu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Wɛɛ mpal kàsɛmà Pɔl mutɛn ndaa mukal anà mɔ̈ɔ̈ a balàbal anà nkääŋ a mpem anà nsaŋ isàyà kusà, Filikisi kàwem bɔɔmà, waa kàtɛn naa: « Apanà ngye an'kwo afurà. Taaŋ làsàkal mɛ in'kyer afasàbel. »
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Nde kàsii naa Pɔl ayun'pà ngim, undiir awun kàfatɔmà nde baar mbalà mbɔɔn mukun'bel u bɔlokà ntɔn muyäm anà nde.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ungö a mbul yweel, Filikisi bun'kiir akà Pɔrsyus Fɛstüs. Wɛɛ, ntɔn muswaŋ ubwaŋ ande akà Ayudà, nde kàsàwɛy Pɔl u bɔlokà.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.