Atos 24

yns (YNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ungö a ilä ityeen, mfum a angaŋ Ananyas anà andweer anà nkalsà mwɛy ikɔb ande Tɛrtülüs, bàtyà ntɔn mufüün Pɔl akà kuvernɔ̈ɔ̈r.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Apan, ba bàbel Pɔl. Tɛrtülüs kàsɛmà mukun'füün abà: « Mwol Filikisi, mbɔr angye. Ntɔn ngye anà ndaa akün an'kyer ngye ntɔn musyen nsi unsà ubwaŋ banswà, lalan ibà bi uboo a duu aŋàkwo.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Taaŋ lanswà anà ntsü yanswà, bi ibàmukömà ubwaŋ angye.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Wɛɛ mukɔɔn akà adwääl taaŋ mbɔɔn, mɛ in'tɛn ikikye, lalan mɛ amalɔm mukan'wem unsà igyɛɛŋ kyanswà asànaa kayöb bi.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Bi kan'man naa mbuur wà, wà fway, nde wàmuyisà lingyoomà uboo a Ayudà banswà u mɛɛn manswà ntɔn nde wà mfum a Bànazɔrye.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Nde sye alàkwen mubɛy un'kyɛɛl a ndwà a Nzam, undiir awun bun'kör bi. Bi bàkwen mutsul nsaŋ ande asànaa ukalɔɔmà un'kɔɔn abi,
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 wɛɛ mfum a nsaab waa kàyun'duum a ngwal yanswà kà an'kɔɔ abi.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Abun, ngye, ngye ŋakwo asun'fuul un'lɔɔn, ngye akyer akyey naa ndaa kàmun'füün bi yà ndandaa. »
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ayudà banswà bàkyey naa ndaa yanswà kàtɛn Tɛrtülüs yà abwɛy.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Apan kuvɛrnɔ̈ɔ̈r kun'swɛŋ musà ndaa, Pɔl waa kàfuur abà: « Mɛ in'kyàyöb naa sɛmà mbul mbɔɔn ngye afàswaŋ balàbal akà un'sɛŋ abi: undiirawà, waa mɛ an'sà làkyän akà ngye, mɛ in'sà un'lɔɔn amɛ kusà angye.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ngye an'kwo ayim ubwaŋàbwaŋ: ilyaaŋ anki ilä kwem aŋiyweel kàbeenà mɛ Yɛlusàlɛm ntɔn mukàsyäŋà.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Itàkal u ndwà a Nzam, itàkal u ndwà a nköŋ a Ayudà, itàkal uboo a bul, akà mbuur mwɛy kan'mɛn anki musà mbaaŋ anà mbuur itàkal musiinà un'sɛŋ a baar mukyer lingyoomà.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ba bàkwo anki mukaswaŋ apanà indiir bàkan'füünà ba.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Wɛɛ mɛ, ndaa in'yöb mɛ kusà angye ayi: mɛ in'fàsyääl Mbwo ayà bàmanà ba naa yà loor. Mɛ in'fàsyääl Nzam a andweer abi. Làkwikilà amɛ là unsà ndaa yanswà bàsön uboo a Un'kɔɔn anà uboo a Aŋangɔɔm.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Làkyän amɛ là akà Nzam, ba ŋakwo sye bàkyer afàkyey la, naa baar mpa abà balàbal anà baar a balàbal bàkyer asàwiyà.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Lalan mɛ sye in'fàsà mɛ ngwal taaŋ lanswà mukal anà an'kyän mpa ban'kwo mubɛy kusà a Nzam anà kusà a baar.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Ungö a mbul mbɔɔn, mɛ kàyàfurà u Yɛlusàlɛm ntɔn mubay un'sɛŋ amɛ anà mupà an'kab.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Apan ba bàyan'man u ndwà a Nzam ungö a mpɔ̈ɔ̈ŋ amɛ: akà nköŋ mwɛy itàkal làso làmwɛy làkäl anki.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Wɛɛ Ayudà amwɛy bà Azi bàkäl paa, ba baar bàlàkwo muyàmɛnà kusà a ngye mukan'füün ilàkal naa ba bàkäl anà undiir atɛn a mɛ.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Itàkal ba abà, ba ŋakwo bàtɛn ndaa a ube bàmɛn ba mpal kasi mɛ un'lɔɔn u Làbay a Nsaŋ a Kölàköl.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Taaŋ lumwɛy ndaa mwɛy mpɛl kàsi mɛ umbäär kusà a ba naa: "Yà ntɔn ngwiiyà a akü lalan bàman'füün ba ŋàbawà kusà a bɛ!" »
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Filikisi kàkyer ayöb ubwaŋàbwaŋ ndaa a Mbwo, waa kàsin mutsul ungö anà mutɛn naa: « Mɛ ndaa abɛ in'yàtsul mpal uyàtyà mfum a nsaab. »
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Apan nde kàswɛŋ kaptɛn mwɛy mukaar Pɔl u bɔlokà anà mukun'pà mbwo naa atɔŋ ban'kwo mukun'bay.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ungö a ndam a ilä, Filikisi kàkäl anà un'kyay ande Dulàsiye, un'kaar un'yudà, nde kàtöm baar mukàbel Pɔl. Nde kàkwen mukun'wem ntɔn ndaa a làkwikilà unsà Klistɔ Yɛsu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Wɛɛ mpal kàsɛmà Pɔl mutɛn ndaa mukal anà mɔ̈ɔ̈ a balàbal anà nkääŋ a mpem anà nsaŋ isàyà kusà, Filikisi kàwem bɔɔmà, waa kàtɛn naa: « Apanà ngye an'kwo afurà. Taaŋ làsàkal mɛ in'kyer afasàbel. »
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Nde kàsii naa Pɔl ayun'pà ngim, undiir awun kàfatɔmà nde baar mbalà mbɔɔn mukun'bel u bɔlokà ntɔn muyäm anà nde.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Ungö a mbul yweel, Filikisi bun'kiir akà Pɔrsyus Fɛstüs. Wɛɛ, ntɔn muswaŋ ubwaŋ ande akà Ayudà, nde kàsàwɛy Pɔl u bɔlokà.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.