Atos 24
yns (YNS) vs ARA
1 Ungö a ilä ityeen, mfum a angaŋ Ananyas anà andweer anà nkalsà mwɛy ikɔb ande Tɛrtülüs, bàtyà ntɔn mufüün Pɔl akà kuvernɔ̈ɔ̈r.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Apan, ba bàbel Pɔl. Tɛrtülüs kàsɛmà mukun'füün abà: « Mwol Filikisi, mbɔr angye. Ntɔn ngye anà ndaa akün an'kyer ngye ntɔn musyen nsi unsà ubwaŋ banswà, lalan ibà bi uboo a duu aŋàkwo.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Taaŋ lanswà anà ntsü yanswà, bi ibàmukömà ubwaŋ angye.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Wɛɛ mukɔɔn akà adwääl taaŋ mbɔɔn, mɛ in'tɛn ikikye, lalan mɛ amalɔm mukan'wem unsà igyɛɛŋ kyanswà asànaa kayöb bi.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Bi kan'man naa mbuur wà, wà fway, nde wàmuyisà lingyoomà uboo a Ayudà banswà u mɛɛn manswà ntɔn nde wà mfum a Bànazɔrye.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Nde sye alàkwen mubɛy un'kyɛɛl a ndwà a Nzam, undiir awun bun'kör bi. Bi bàkwen mutsul nsaŋ ande asànaa ukalɔɔmà un'kɔɔn abi,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 wɛɛ mfum a nsaab waa kàyun'duum a ngwal yanswà kà an'kɔɔ abi.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Abun, ngye, ngye ŋakwo asun'fuul un'lɔɔn, ngye akyer akyey naa ndaa kàmun'füün bi yà ndandaa. »
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ayudà banswà bàkyey naa ndaa yanswà kàtɛn Tɛrtülüs yà abwɛy.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Apan kuvɛrnɔ̈ɔ̈r kun'swɛŋ musà ndaa, Pɔl waa kàfuur abà: « Mɛ in'kyàyöb naa sɛmà mbul mbɔɔn ngye afàswaŋ balàbal akà un'sɛŋ abi: undiirawà, waa mɛ an'sà làkyän akà ngye, mɛ in'sà un'lɔɔn amɛ kusà angye.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ngye an'kwo ayim ubwaŋàbwaŋ: ilyaaŋ anki ilä kwem aŋiyweel kàbeenà mɛ Yɛlusàlɛm ntɔn mukàsyäŋà.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Itàkal u ndwà a Nzam, itàkal u ndwà a nköŋ a Ayudà, itàkal uboo a bul, akà mbuur mwɛy kan'mɛn anki musà mbaaŋ anà mbuur itàkal musiinà un'sɛŋ a baar mukyer lingyoomà.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ba bàkwo anki mukaswaŋ apanà indiir bàkan'füünà ba.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Wɛɛ mɛ, ndaa in'yöb mɛ kusà angye ayi: mɛ in'fàsyääl Mbwo ayà bàmanà ba naa yà loor. Mɛ in'fàsyääl Nzam a andweer abi. Làkwikilà amɛ là unsà ndaa yanswà bàsön uboo a Un'kɔɔn anà uboo a Aŋangɔɔm.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Làkyän amɛ là akà Nzam, ba ŋakwo sye bàkyer afàkyey la, naa baar mpa abà balàbal anà baar a balàbal bàkyer asàwiyà.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Lalan mɛ sye in'fàsà mɛ ngwal taaŋ lanswà mukal anà an'kyän mpa ban'kwo mubɛy kusà a Nzam anà kusà a baar.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ungö a mbul mbɔɔn, mɛ kàyàfurà u Yɛlusàlɛm ntɔn mubay un'sɛŋ amɛ anà mupà an'kab.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Apan ba bàyan'man u ndwà a Nzam ungö a mpɔ̈ɔ̈ŋ amɛ: akà nköŋ mwɛy itàkal làso làmwɛy làkäl anki.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Wɛɛ Ayudà amwɛy bà Azi bàkäl paa, ba baar bàlàkwo muyàmɛnà kusà a ngye mukan'füün ilàkal naa ba bàkäl anà undiir atɛn a mɛ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Itàkal ba abà, ba ŋakwo bàtɛn ndaa a ube bàmɛn ba mpal kasi mɛ un'lɔɔn u Làbay a Nsaŋ a Kölàköl.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Taaŋ lumwɛy ndaa mwɛy mpɛl kàsi mɛ umbäär kusà a ba naa: "Yà ntɔn ngwiiyà a akü lalan bàman'füün ba ŋàbawà kusà a bɛ!" »
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Filikisi kàkyer ayöb ubwaŋàbwaŋ ndaa a Mbwo, waa kàsin mutsul ungö anà mutɛn naa: « Mɛ ndaa abɛ in'yàtsul mpal uyàtyà mfum a nsaab. »
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Apan nde kàswɛŋ kaptɛn mwɛy mukaar Pɔl u bɔlokà anà mukun'pà mbwo naa atɔŋ ban'kwo mukun'bay.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ungö a ndam a ilä, Filikisi kàkäl anà un'kyay ande Dulàsiye, un'kaar un'yudà, nde kàtöm baar mukàbel Pɔl. Nde kàkwen mukun'wem ntɔn ndaa a làkwikilà unsà Klistɔ Yɛsu.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Wɛɛ mpal kàsɛmà Pɔl mutɛn ndaa mukal anà mɔ̈ɔ̈ a balàbal anà nkääŋ a mpem anà nsaŋ isàyà kusà, Filikisi kàwem bɔɔmà, waa kàtɛn naa: « Apanà ngye an'kwo afurà. Taaŋ làsàkal mɛ in'kyer afasàbel. »
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Nde kàsii naa Pɔl ayun'pà ngim, undiir awun kàfatɔmà nde baar mbalà mbɔɔn mukun'bel u bɔlokà ntɔn muyäm anà nde.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ungö a mbul yweel, Filikisi bun'kiir akà Pɔrsyus Fɛstüs. Wɛɛ, ntɔn muswaŋ ubwaŋ ande akà Ayudà, nde kàsàwɛy Pɔl u bɔlokà.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.