Atos 20

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mpal làwü làso lanswà, Pɔl kàtüüb alɔŋki. Ungö mukapà ngwal, laa kàsawɛy nde, waa kàkyen Masɛdwan.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Nde kàlyaaŋ kà in'tà amin mupà alɔŋki ngwal unsà an'yääm mbɔɔn. Ungö nde kàkyen Ngɛlɛsi
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 mper kàkyer nde ngɔɔn tär. Nde kàbön muwal an'swà ntɔn mukyà Siri, wɛɛ Ayudà bàdirà mukun'kyer ube. Undiiràwun kàsɔɔm nde an'kyän mufàsoonà u Masɛdwan.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Baar bàkyen muyisal anà nde tii kà Azi babà: Sɔpatrɔs, mwan baal a Pirüs un'nsi Bɛrɛ, Aristark anà Sɛgɔn ansi Tɛsalɔnikà, Gayüs un'nsi Dɛrbɛ, Tumàtɛ anà Tishik anà Trɔfim baar a un'tà a Azi.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ba banswà bàkyen kusà a bi, ba bàkidil u Tɔlɔwasi.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Wɛɛ bi, bi Filipe kàlwomà ungö a ilä a mampà iköön ful, bi kàbilà kà an'swà mukàtaan ba ungö a ilä ityeen u Tɔlowasi, ikal kàkyer bi ilä nsambwaar.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ilä atàtwɛb ungö a saba, bi kàkäl ikal imwɛy ntɔn mutsul mampà, Pɔl kàkäl muyäämà anà ba. Ntɔn ya yàlɔ̈m naa nde akyà taaŋtyà, nde kàläb an'yääm ndaay tii uboboo a mpib.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Minà myàkäl mbɔɔn u suk adu kàköŋ bi.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Kyekà, un'tö mwɛy ikɔb ande Ötik, kàkäl wàŋàbwaay u mun a nɛl. Umpal kàkäl Pɔl mulab an'yääm ndaay, nde kàkuur a twaal. Twaal alà lun'syen nkuur, waa kàbü fà ndwà yàtär udu. Mpal bun'suub ba, nde kàkäl wàŋàkwà.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pɔl laa kàtɔlà nde, waa kàkyà ntiin mper kàkäl un'tö awà. Nde kun'wɛl kà an'kɔɔ, waa kàtɛn naa: « Twɔn lan'tɛɛr, mɔ̈ɔ̈ ande wà mwo! »
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ungö mubeenà, Pɔl, kàtsül làmpà, waa kàdi. Apan, waa kàfàlab an'yääm tii làtyà taaŋ. Apan, laa kàkyen nde.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Wɛɛ akà un'tö awà, ba bun'syen anà mɔ̈ɔ̈. Ya yàpɛ ngwal mbɔɔn akà baar banswà.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Wɛɛ bi, bi kàwɛl an'swà kusà mukyà Asɔsi, bul kàkàwal bi Pɔl, ntɔn nde kàkwen mukyà u mbwo a mɛɛn.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Mpal kàyitaan nde u Asɔsi, bi kun'wɛl kà an'swà ntɔn mukyà Mitilɛn.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Fà apan, bi kàläb mbwo a an'dà taaŋtyà, bi kàkàtol tsütsü a Kyɔ. Ilä kyàlääb pa, bi kàsoonà u Samɔsi. Ungö a ilä mwɛy, bi kàtöl Milɛ ungö mukɔm u Trɔzilyɔn.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Ntɔn, Pɔl kàkwen mulyaaŋ ifaŋ kà Ԑfɛsɔ, ntɔn mukɔɔn adwa taaŋ kà Azi: nde kàdüül mukal u Yɛlusàlɛm ilä a Pantɛkɔt, kya mbwo yàlàkal.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Mpalàbà, u Milɛ, Pɔl kàtöm baar mukàbel andweer a Ikööŋ a Ԑfɛsɔ.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Utaaŋ bàyàkɔlà ba apà nde, nde kàtɛn a ba naa: « Bɛ, bɛ làkyàyöb naa mɛ anà bɛ in'fàkal aben sɛmà ilä atàtwɛb kàtɔ̈l mɛ Azi.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Mɛ kàsyääl Mwol unsà làbɔ̈ɔ̈n lanswà uboo a nsaaŋ anà uboo a in'taam myàfü u ndiirà a Ayudà.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Mɛ kàyee anki akà undiir mwɛy kan'kwo mukal wàndöŋ ntɔn bɛ. Wɛɛ mɛ kàkyer alakyään anà kàkyer alalɔŋ u mii a baar anà uboo a ndwà,
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 mukyään Ayudà anà Angɛlɛki mbuul a mpem akà Nzam anà musà làkwikilà amu Mwol abi Yɛsu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Wɛɛ apanà, mɛ, mɛ in'wà aŋàbämà anà Dweelà, lalan in'kyà mɛ Yɛlusàlɛm, ukɔɔn ayöb naa ndaa nà ikan'bweel kwo.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Wɛɛ undiir mwɛy mpɛl Dweelà In'kyɛɛl ukan'swaŋà: u bul lanswà in'siŋ anà mpay aŋàkir yàmukan'diilà.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Wɛɛ akà mɛ, mɛ ndöŋ mbɔɔn in'paa anki akà mɔ̈ɔ̈ amɛ, undiir mwɛy awà kan'söön ubwaŋ wà mulab mbwo amɛ anà mumay isal kan'pɛ Mwol Yɛsu: utà imbäl a Làsaŋ Aŋàbwaŋ là kab a ngway a Nzam.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Sɛmà apanà, mɛ, mɛ in'kyàyöb naa bɛ ntabwey amɛ làyàfàman anki, bɛ banswà baar abà kàlyaaŋà mɛ uboo a bɛ muyikyään Imwol a Nzam.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Lalan, mɛ, mɛ an'kwo in'tɛ imbäl ŋàbawà kusà a bɛ naa umwɛy uboo abɛ usadiimà mbwo, nsaŋ ande ŋakwo.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Ntɔn mɛ akà undiir mwɛy kàyee anki, wɛɛ mɛ, mɛ kàlakyään an'kyän a Nzam manswà.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn bɛ ŋakwo anà ntɔn làböl kàlapɛ Dweelà In'kyɛɛl muler, làkäl aseey a Ikööŋ a Nzam kàwɛl nde u mbwo a an'kil ande ŋakwo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Mɛ, mɛ inkyàyöb naa ungö a nkyeen amɛ, in'kyɛŋ a nkyɛl mpa myàsàwem ngyɛb a làböl myàkyer asàbilà uboo a bɛ,
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 itàkal uboo a itsuŋ abɛ ŋakwo baar bàkyer asàmbarà mutɛn ndaa a loor ntɔn alɔŋki baläb.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Lalan, làtsim, làyöb naa u mbul tär, mpib anà mwäänà, isal amɛ kyàkäl mutɛn a bɛ anà nsaaŋ u mii.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 « Waa apanà, mɛ amàlapà kà an'kɔɔ a Nzam anà akà ndaa a kab a ngway ande alye anà ngwal atɔŋ anà mupà kwal akà baar aŋàkyɛɛl banswà.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Mɛ kàsàwem anki un'köl ntɔn ngim itàkal wɔl itàkal ipfey a mbuur.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Bɛ, bɛ ŋakwo làkyàyöb naa an'kɔɔ mà, ma màsäl ntɔn indiir kàkäl bi abyà ndöŋ, mɛ anà baar bàkäl anà mɛ.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Mɛ kàlaswɛŋ taaŋ lanswà naa yubwaŋ musal abun ntɔn mubay baar abà u ngyal, muyɔbà ndaa kàtɛn Mwol Yɛsu ŋakwo naa: "Un'sak afàkal mbɔɔn mupà akwànaa muwal!" »
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ungö mutɛn abwɛy, nde kàbü an'köm mbwo mwɛy anà ba banswà, waa kàyamà.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Apan ba banswà waa bàlel, bun'bweel u bway ntɔn mukundüür.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ngyɛb aba yàmbɔɔn yàfü unsà ndaa kàtɛn nde naa ba ntabwey ande bàfàsàman anki. Apan ba bàkun'swà tii kà an'swà.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.