Atos 17

yns (YNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pɔl anà Silasi bàlyaaŋ kà Amfipolisi anà Apɔlɔni, ba bàkɔlà Tɛsalɔnikà. Akun Ayudà bàkäl anà ndwà a nköŋ aba.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pɔl kàbilà kwo asànaa nkääl ande. An'saba an'tär màlääb, nde kàkäl muyäämà anà ba ntɔn Ndaa Aŋàsɔn,
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 wàmubuul anà muswaŋ naa Klistɔ kàkyer alàman mpay anà kàkyer alàwiyà uboo a akü. Klistɔ wà Yɛsu wa alàkyäänà mɛ wà.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ndam a baar uboo a ba bàkyey ba, ba bàtüüb anà Pɔl anà Silasi, anà un'kàbɔ a Angɛlɛki bàfasyäŋà Nzam, anà akaar a nkaay mbɔɔn.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Wɛɛ Ayudà bàwem un'köl, ba bàwɛl baar a bunàbun bàmbàmbärà kà an'balàbal ntɔn musà binköŋ mbɔɔn uboo a un'sɛŋ anà lingyoomà uboo a bul. Ba bàkàyɔl u ndwà a Yasɔn, ntɔn muleŋ Pɔl anà Silasi anà mukasyen akà un'sɛŋ a baar.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ba bamɛn anki, apan ba bàwɛl Yasɔn anà ndam a atɔŋ bàkäl anà nde, ba batwääl akà abyääl a bul, bàmusà in'kwɛŋ anà mutɛn naa: « Baar bà ban'twaal lingyoomà u mɛɛn manswà, wɛɛ ŋàbawà ba ban'yàkɔlà apà!
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yasɔn kawɛl u ndwà ande. Ba banswà bàkwen anki mulab in'kɔɔn a Sɛzar, ba bàmutɛɛnà naa we anà mfum asin ikɔb ande Yɛsu. »
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ndaa ayi yàtwääl lingyoomà akà un'sɛŋ a baar anà akà abyääl a bul.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ungö muwal nkwiy kà an'kɔɔ a Yasɔn anà mà baar bumwɛy, ba waa bawɛy.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 U mpib, atɔŋ bàtöm Pɔl anà Silasi u Bɛrɛ. Umpal bàtöl ba, ba bàbilà u ndwà a nköŋ a Ayudà.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ayudà a Bɛrɛ bàkäl anà mpem aŋàbwaŋ akwànaa Ayudà a Tɛsalɔnikà. Ba bàwɛl Ndaa unsà mansyäär, ba sye bàfasyeebà Ndaa Aŋàsɔn ilä byanswà ntɔn muyöb naa nkye indiir bakyäänà byàkäl ndandaa.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Baar mbɔɔn uboo a ba bàsi làkwikilà, anà akaar angɛlɛki a nkaay, anà abaal mbɔɔn.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Wɛɛ mpal bàyöb Ayudà a Tɛsalɔnikà naa Pɔl wàmukyäänà ndaa a Nzam sye u Bɛrɛ, ba bàyi ntɔn musà lingyoomà uboo a baar banswà.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Apan, làgyägyä, atɔŋ bàkàswà Pɔl u ntsü a ngyäl a kölàköl, wɛɛ akà Silasi anà Tumàtɛ, ba bàsàsal paa.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Baar bàsyen Pɔl, bàkàtsü kà Atɛn. Ungö bàyàfurà ba, ba bàkyään Silasi anà Tumàtɛ nswɛɛŋ katööm Pɔl: nde kalɔ̈m naa ba bun'läb agyägyä.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Umpal kàkäl Pɔl mudilà ba kà Atɛn, mpem ande yàlalà mbaa muman naa bul la làkäl aŋàyɔl a itɛk.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Nde kàyäämà anà Ayudà anà baar mpa abà Ayudà abà bàfasyäŋà Nzam uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà, anà baar banswà kàbweeyà nde abà kà un'syäl ilä byanswà.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ndam a baar a an'yeerà, baar a Epikür anà baar a Stɔyi bàyäämà anà nde. Amwɛy bàtɛɛnà naa: « Ŋamun awà ininà ukwen mutɛn? » Bumwɛy naa: « Nde ayàkal un'lɔɔŋ a bànzam a ingyey » ntɔn nde kàkyäänà Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Yɛsu anà ngwiiyà a akü.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Apan waa bun'kör, bun'syen kà un'syäl a Arɔpazɛ, waa bàtɛn a nde naa: « Nkye bi ikyàkwo muyöb, an'lɔɔŋ nà màkün ayikyään ngye mà?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ntɔn ngye awà mukyäänà bi indiir a ingyey. Bi ikwen muyöb naa bya iswaŋà aben. »
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Abun, baar a Atɛn banswà anà angyey bàfàkal kà Atɛn, taaŋ aba mbɔɔn làlyaaŋà mutɛn itàkal muwem indiir akün.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Pɔl kàkäl umbär uboboo a Arɔpazɛ, waa kàtɛn naa: « Abaal a Atɛn, mɛ an'man naa mɔ̈ɔ̈ abɛ wanswà wà unsà inzaam.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ntɔn an'yilyaaŋ mɛ uboo a bul abɛ anà an'syebà mɛ indiir a in'kyɛɛl abɛ, mɛ an'man idwà imwɛy bàkyàsɔn naa: "Akà nzam mpa bàyöb baar!" Wɛɛ nde wa làfàsyänà bɛ wà anà làkɔ̈ɔ̈n ayöb bɛ, mɛ amàyàlakyään wa.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Nzam awà kàkyer du anà mɛɛn anà indiir byanswà abyà uboo, nde wà Mwol a du anà mɛɛn, nde ufàkal anki uboo a ndwà a nzam ayà bàkyer kà an'kɔɔ a baar,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 nde baar bàfun'bay anki, asànaa nde kà we anà mfun a undiir aben undiir. Ntɔn nde wà mbuur afàpà mɔ̈ɔ̈ anà un'swey akà baar banswà anà indiir byumwɛy.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Fà mbuur mwɛy nde kàkyer in'sɛŋ a baar ntɔn ba bàkäl udu a mɛɛn manswà, nde kàtsül an'mpaŋà anà ndel a nsi bàtöŋ ba.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Nde kàkwen naa baar bàleŋ Nzam, taaŋ lumwɛy naa ba bun'mɛn unsà ileleŋ aba. Kutɛn aŋàbwaŋ nde kwɛl watɛy anà umwɛy umwɛy uboo a bi,
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 ntɔn:
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Undiir awun, ntɔn ibà bi itoo a Nzam, bi ikwe anki muyweer naa nde ukäl asànaa itɛk a wɔl, kyà arza anà kyà un'kul kàkyer mbuur unsà an'kyän ande.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Wɛɛ Nzam, ukɔɔn alab taaŋ a ingyöy, apanà nde wàmubel baar banswà u ntsü yanswà mubuul mpem,
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 ntɔn nde kàkyàtsul ilä mwɛy akyà usàtsüül nde mɛɛn manswà nsaŋ unsà balàbal u mbwo a mbuur kàsɔ̈ɔ̈l nde, awà kaswɛŋ nde idiim mukun'wiiy kà ukwà. »
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Mpal bàwem ba « ngwiiyà a akü », baar amwey waa bun'sɛɛ, wɛɛ bumwɛy bàtɛɛnà naa: « Bi iyàfawem mutɛn ndaa ayi u mbalà asin. »
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Apan, Pɔl waa kàsawɛy.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Wɛɛ ndam a baar bumwɛy bàbääb anà nde, ba bàsi làkwikilà: uboo a ba, Dɛnis mbuur a Arɔbazɛ, anà un'kaar mwɛy ikɔb ande Damalis, anà baar asin sye.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.