Atos 15
yns (YNS) vs NVT
1 Ndam abaal bàfü Yuday, bàlɔɔŋà atɔŋ naa: « Isàkal naa bɛ bàlakyɛy anki asànaa ukaswaŋà un'kɔɔn a Mɔsɛ, bɛ làkwe anki muwà mɔ̈ɔ̈. »
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Yàmɛnà naa an'sye anà mbaaŋ a kölàköl yàkyer abwà uboo a Pɔl anà Banabasi asye anà ba. Ba bàtsül mbar naa Pɔl anà Banabasi anà ndam a baar bumwɛy, bàbeenà Yɛlusàlɛm akà Antööm anà andweer, ntɔn mutsul ndaa ayin.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Wɛɛ akà ba, Ikööŋ kyapɛ indiir byàkäl mfun ntɔn nkyeen aba, ba bàsoonà Fɛnɛsi anà Samàlya, bàmuyisam mbuul a mpem a baar mpa abà Ayudà. Ndaa ayi yàpɛɛ un'sak mbɔɔn akà atɔŋ banswà.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Mpal bàtöl ba Yɛlusàlɛm, Ikööŋ anà Antööm anà andweer bawɛl ba, ba bàsam ndaa yanswà kàkyer Nzam u mbwo anà ba.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Wɛɛ, ndam a Amfarisi amwɛy abà bàbula aklistɔ bàmbarà ntɔn mutɛn naa baar mpa abà Ayudà bàkyer akyɛy anà bàkyer aswaŋ mulab un'kɔɔn a Mɔsɛ.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Antööm anà andweer bàköŋ ntɔn muler ndaa ayi.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ungö a mbaaŋ a bwɛlàbwɛl, Petɔlà laa kàmbarà nde, waa kàtɛn naa: « Atɔŋ abaal, bɛ, bɛ làkyàyöb naa sɛmà itaan Nzam kàsɔ̈ɔ̈l uboo abɛ naa u mun amɛ, baar mpa abà Ayudà bàwem Ndaa a Làsaŋ Aŋàbwaŋ anà bàsi làkwikilà.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Waa Nzam awà ayöb mpem a baar, katɛɛl imbäl mukapà Dweelà In'kyɛɛl asànaa akà bi.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Nde sye nsöön kàsi anki uboo a bi anà ba: nde kàpöŋ mpem aba ntɔn làkwikilà aba.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Apanà, ntɔn nkye lan'lwab bɛ Nzam, lan'sà bɛ buur u bway a alɔŋki, buur mpa bàkwe bànkaa abi itàkal bi ŋakwo musɛn?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Wɛɛ, ntɔn ngyɛb a Mwol Yɛsu awà ifàsà bi làkwikilà, bi kàwü mɔ̈ɔ̈ sye asànaa ba. »
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Abun, un'sɛŋ wanswà kàkäl a kul, ba bàkäl muwem Banabasi anà Pɔl bàkäl mukyäänà ba idiim anà impà byanswà kàkyɛr Nzam akà baar mpa abà Ayudà u mbwo a Antööm.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Mpal bàmay ba mutɛn, Zyak kàwɛl ndaa, waa kàtɛn naa: « Atɔŋ abaal, lan'wem!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simɔn kàmiyɔɔb naa u nsɛmà Nzam kàkyer aben musɔɔl un'sɛŋ umwɛy uboo a in'sɛŋ myanswà mpa amyà Ayudà ntɔn muwal ikɔb ande.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ya yan'bwà balàbal asànaa ndaa bàsön aŋangɔɔm naa:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 "Mwol kan'tɛn naa: Ungö apan, mɛ in'sàkyer asàyàfurà
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Abun, ndam abaal ayisàsal waa isàleŋ Mwol,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 abyà bàyöb sɛmà itaan."
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Kyakin mɛ, mɛ in'kasii naa kà ubwaŋ anki mupà mpay akà baar mpa abà Ayudà ban'buul mpem aba akà Nzam,
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 wɛɛ basöön un'kaan naa ba bàkɔɔn asin tsütsü apà ŋingyäy a itɛk, anà inswem, anà ntsür mpa aŋàtsul kil anà an'kil.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ntɔn, sɛmà nkööl yàlyaŋ itaan, bye anà baar bàfalɔŋ un'kɔɔn a Mɔsɛ u bul lanswà, ntɔn bàfàtaŋ wa ilä a saba kyanswà u ndwà a nköŋ a Ayudà. »
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Abun yan'söön ubwaŋ naa Antööm anà andweer anà Ikööŋ kyanswà bàsɔ̈ɔ̈l baar uboo aba anà batöm Antyɔsha mbwo mwɛy anà Pɔl anà Banabasi. Ba bàsɔ̈ɔ̈l Yudɛ awà bàfàbel naa Balàsàbasi anà Silasi, baar bàkäl anà ikɔ̈b uboo a atɔŋ.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ba bapɛ un'kaan mwɛy awà bàsön ba abà:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Bi kan'wem naa baar amwɛy bàfü uboo a bi, waa bàyàtwaal lingyooma akà bɛ unsà ntɛɛn aba anà bàpɛ mpem abɛ mpay, wɛɛ bi ba katöm anki.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Lalan kàmɛn bi anà kàkyey bi banswà naa yubwaŋ bi isɔ̈ɔ̈l abaal anà bi katöm akà bɛ. Ba bàyà mbwo mwɛy anà nkween abi Banabasi anà Pɔl.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Baar abà bàbɔ̈ɔ̈l, bàkyàyälà mɔ̈ɔ̈ aba ntɔn ikɔb a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Abun, bi kàmàlatööm Yude anà Silasi, ba bàyàlakyään u mun aba ndaa nsil ayi.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Yàmɛnà naa yubwaŋ naa Dwelà In'kyɛɛl anà bi ŋakwo, bi kàtsül mukɔɔn akàlatälà buur asin udu a indiir a mfun bi:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 utɔn in'twaŋ a ntsür bàfàpà ibɔɔn akà itɛk, anà an'kil, anà ntsür mpa yàŋàtsul kil, anà ipasàsɛ. Bɛ làsàlab ndaa ayi, bɛ lan'kyer ubwaŋ. Làkäl ubwaŋ! »
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Apan ba bàkaabà anà Ikööŋ, waa bàtyà Antyɔsha. Akun ba bàtüüb un'sɛŋ a aŋàlàkwikilà, waa bapɛ un'kaan.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ungö ban'taŋ ba wa, atɔŋ bàmɛn un'sak, ntɔn wa kapɛ ngwal.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yude anà Silasi, ba ŋakwo sye bàkäl aŋangɔɔm, ba bapɛɛ an'lwɛŋ mbɔɔn ntɔn ba bàwɛl un'kanà anà ngwal.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ba bàkäl ndam a taaŋ paa, atɔŋ waa bafuur unsà duu akà baar batöm.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Wɛɛ Silasi kàsàsal paa.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Wɛɛ akà Pɔl anà Banabasi, ba bàsàsal u Antyɔsha anà baar asin mbɔɔn mulɔɔŋà anà mukyäänà Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Ndaa a Mwol.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ungö a an'taaŋ, Pɔl kàtɛn a Banabasi naa: « Tsweenà bi ifurà mukàler atɔŋ kà an'bul manswà kàyilɔɔŋà bi Ndaa a Mwol, ntɔn muyöb naa ba kwo bà aben. »
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Banabasi kàkwen musyen sye anà ba Ywan, awà bàfabeelà sye Malakɔ.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Wɛɛ Pɔl kàmɛn naa kà ubwaŋ anki ba mukyà anà mbuur awà kàsawɛy sɛmà Pamfili anà mpa kàsabay unsà isal aba.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Apan, an'sye màkäl màngwal uboo a ba bàbɔ̈ɔ̈l, undiir awun bàkaabà ba. Banabasi kàwɛl Malakɔ, waa bàbilà anà nde kà an'swà ntɔn mukyà isaŋ a Shipɛlɛ.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Wɛɛ akà Pɔl, nde kàsɔ̈ɔ̈l Silasi, waa kàkyen anà nde, ungö bun'si atɔŋ u kab angway a Mwol.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Nde kàyilyaaŋà u Siri anà Silisi ntɔn muyipà Ikööŋ ngwal.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.