Atos 15

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndam abaal bàfü Yuday, bàlɔɔŋà atɔŋ naa: « Isàkal naa bɛ bàlakyɛy anki asànaa ukaswaŋà un'kɔɔn a Mɔsɛ, bɛ làkwe anki muwà mɔ̈ɔ̈. »
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Yàmɛnà naa an'sye anà mbaaŋ a kölàköl yàkyer abwà uboo a Pɔl anà Banabasi asye anà ba. Ba bàtsül mbar naa Pɔl anà Banabasi anà ndam a baar bumwɛy, bàbeenà Yɛlusàlɛm akà Antööm anà andweer, ntɔn mutsul ndaa ayin.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Wɛɛ akà ba, Ikööŋ kyapɛ indiir byàkäl mfun ntɔn nkyeen aba, ba bàsoonà Fɛnɛsi anà Samàlya, bàmuyisam mbuul a mpem a baar mpa abà Ayudà. Ndaa ayi yàpɛɛ un'sak mbɔɔn akà atɔŋ banswà.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Mpal bàtöl ba Yɛlusàlɛm, Ikööŋ anà Antööm anà andweer bawɛl ba, ba bàsam ndaa yanswà kàkyer Nzam u mbwo anà ba.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Wɛɛ, ndam a Amfarisi amwɛy abà bàbula aklistɔ bàmbarà ntɔn mutɛn naa baar mpa abà Ayudà bàkyer akyɛy anà bàkyer aswaŋ mulab un'kɔɔn a Mɔsɛ.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Antööm anà andweer bàköŋ ntɔn muler ndaa ayi.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ungö a mbaaŋ a bwɛlàbwɛl, Petɔlà laa kàmbarà nde, waa kàtɛn naa: « Atɔŋ abaal, bɛ, bɛ làkyàyöb naa sɛmà itaan Nzam kàsɔ̈ɔ̈l uboo abɛ naa u mun amɛ, baar mpa abà Ayudà bàwem Ndaa a Làsaŋ Aŋàbwaŋ anà bàsi làkwikilà.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Waa Nzam awà ayöb mpem a baar, katɛɛl imbäl mukapà Dweelà In'kyɛɛl asànaa akà bi.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Nde sye nsöön kàsi anki uboo a bi anà ba: nde kàpöŋ mpem aba ntɔn làkwikilà aba.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Apanà, ntɔn nkye lan'lwab bɛ Nzam, lan'sà bɛ buur u bway a alɔŋki, buur mpa bàkwe bànkaa abi itàkal bi ŋakwo musɛn?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Wɛɛ, ntɔn ngyɛb a Mwol Yɛsu awà ifàsà bi làkwikilà, bi kàwü mɔ̈ɔ̈ sye asànaa ba. »
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Abun, un'sɛŋ wanswà kàkäl a kul, ba bàkäl muwem Banabasi anà Pɔl bàkäl mukyäänà ba idiim anà impà byanswà kàkyɛr Nzam akà baar mpa abà Ayudà u mbwo a Antööm.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Mpal bàmay ba mutɛn, Zyak kàwɛl ndaa, waa kàtɛn naa: « Atɔŋ abaal, lan'wem!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simɔn kàmiyɔɔb naa u nsɛmà Nzam kàkyer aben musɔɔl un'sɛŋ umwɛy uboo a in'sɛŋ myanswà mpa amyà Ayudà ntɔn muwal ikɔb ande.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ya yan'bwà balàbal asànaa ndaa bàsön aŋangɔɔm naa:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 "Mwol kan'tɛn naa: Ungö apan, mɛ in'sàkyer asàyàfurà
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Abun, ndam abaal ayisàsal waa isàleŋ Mwol,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 abyà bàyöb sɛmà itaan."
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Kyakin mɛ, mɛ in'kasii naa kà ubwaŋ anki mupà mpay akà baar mpa abà Ayudà ban'buul mpem aba akà Nzam,
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 wɛɛ basöön un'kaan naa ba bàkɔɔn asin tsütsü apà ŋingyäy a itɛk, anà inswem, anà ntsür mpa aŋàtsul kil anà an'kil.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ntɔn, sɛmà nkööl yàlyaŋ itaan, bye anà baar bàfalɔŋ un'kɔɔn a Mɔsɛ u bul lanswà, ntɔn bàfàtaŋ wa ilä a saba kyanswà u ndwà a nköŋ a Ayudà. »
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Abun yan'söön ubwaŋ naa Antööm anà andweer anà Ikööŋ kyanswà bàsɔ̈ɔ̈l baar uboo aba anà batöm Antyɔsha mbwo mwɛy anà Pɔl anà Banabasi. Ba bàsɔ̈ɔ̈l Yudɛ awà bàfàbel naa Balàsàbasi anà Silasi, baar bàkäl anà ikɔ̈b uboo a atɔŋ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ba bapɛ un'kaan mwɛy awà bàsön ba abà:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Bi kan'wem naa baar amwɛy bàfü uboo a bi, waa bàyàtwaal lingyooma akà bɛ unsà ntɛɛn aba anà bàpɛ mpem abɛ mpay, wɛɛ bi ba katöm anki.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Lalan kàmɛn bi anà kàkyey bi banswà naa yubwaŋ bi isɔ̈ɔ̈l abaal anà bi katöm akà bɛ. Ba bàyà mbwo mwɛy anà nkween abi Banabasi anà Pɔl.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Baar abà bàbɔ̈ɔ̈l, bàkyàyälà mɔ̈ɔ̈ aba ntɔn ikɔb a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Abun, bi kàmàlatööm Yude anà Silasi, ba bàyàlakyään u mun aba ndaa nsil ayi.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Yàmɛnà naa yubwaŋ naa Dwelà In'kyɛɛl anà bi ŋakwo, bi kàtsül mukɔɔn akàlatälà buur asin udu a indiir a mfun bi:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 utɔn in'twaŋ a ntsür bàfàpà ibɔɔn akà itɛk, anà an'kil, anà ntsür mpa yàŋàtsul kil, anà ipasàsɛ. Bɛ làsàlab ndaa ayi, bɛ lan'kyer ubwaŋ. Làkäl ubwaŋ! »
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Apan ba bàkaabà anà Ikööŋ, waa bàtyà Antyɔsha. Akun ba bàtüüb un'sɛŋ a aŋàlàkwikilà, waa bapɛ un'kaan.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ungö ban'taŋ ba wa, atɔŋ bàmɛn un'sak, ntɔn wa kapɛ ngwal.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yude anà Silasi, ba ŋakwo sye bàkäl aŋangɔɔm, ba bapɛɛ an'lwɛŋ mbɔɔn ntɔn ba bàwɛl un'kanà anà ngwal.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ba bàkäl ndam a taaŋ paa, atɔŋ waa bafuur unsà duu akà baar batöm.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Wɛɛ Silasi kàsàsal paa.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Wɛɛ akà Pɔl anà Banabasi, ba bàsàsal u Antyɔsha anà baar asin mbɔɔn mulɔɔŋà anà mukyäänà Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Ndaa a Mwol.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ungö a an'taaŋ, Pɔl kàtɛn a Banabasi naa: « Tsweenà bi ifurà mukàler atɔŋ kà an'bul manswà kàyilɔɔŋà bi Ndaa a Mwol, ntɔn muyöb naa ba kwo bà aben. »
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Banabasi kàkwen musyen sye anà ba Ywan, awà bàfabeelà sye Malakɔ.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Wɛɛ Pɔl kàmɛn naa kà ubwaŋ anki ba mukyà anà mbuur awà kàsawɛy sɛmà Pamfili anà mpa kàsabay unsà isal aba.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Apan, an'sye màkäl màngwal uboo a ba bàbɔ̈ɔ̈l, undiir awun bàkaabà ba. Banabasi kàwɛl Malakɔ, waa bàbilà anà nde kà an'swà ntɔn mukyà isaŋ a Shipɛlɛ.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Wɛɛ akà Pɔl, nde kàsɔ̈ɔ̈l Silasi, waa kàkyen anà nde, ungö bun'si atɔŋ u kab angway a Mwol.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Nde kàyilyaaŋà u Siri anà Silisi ntɔn muyipà Ikööŋ ngwal.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.