Atos 14

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 U Ikↄnyum Pↄl anà Banabasi bàbilà sye u ndwà a nköŋ a Ayudà, waa bàlↄɔŋà. Abun, un'kàbɔ a Ayudà anà Angԑlԑki basi làkwikilà.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Wԑԑ Ayudà bàtön an'lↄↄŋ, waa bàsiinà baar mpa abà Ayudà mutɔŋ mpem ambe akà atɔŋ.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Itàkal abun, ba kwo bàkäl ilä mbↄↄn bàmulɔŋ a uyɔl ntɔn làkwikilà aba akà Mwol. Nde kapԑ ikɔ̈b mukyer impà anà idiim anà mutà imbäl u ndaa a kab angway ande.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Wԑԑ un'sԑŋ a bul waa kàkaabà: amwԑy bàbü a Ayudà, bumwԑy bàbü a Antööm.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Baar mpa abà Ayudà anà Ayudà anà amfum aba, ba bàbön mumԑɛy ba nkwaaŋ anà mukam ba in'kul.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Pa bàyöb ba ndaa ayi, ba bàkyer akàyee, waa bàkyen ntsü a Likayɔni, Listre, Dԑrbԑ anà Likↄnya anà an'bul a tsütsü.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Akun sye, ba bàkäl mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 U Listre kàkäl anà ŋàkwɛkà mwԑy, nde kàkäl ikar, sԑmà mböör ande, nde kàsàkyà anki dwaan.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ilä mwɛy nde kàkäl mulab ndaa kàlɔɔŋà Pↄl. Pↄl kun'paam mii, waa kàmԑn naa mbuur awà kàkäl anà làkwikilà ntɔn nde ukɔↄrà.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Apan, nde kàtɛn a nde u ndaa a ngwal naa: « Mbarà, kal aŋàtsim unsà in'kↄl angye! » Mbuur awà waa kàfumà, waa kàkyen.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Mpal bàmԑn in'sԑŋ ndaa kàkyer Pↄl, ba bàsi in'kwԑŋ kà Ilikↄnya, waa bàtɛn naa: « Bànzam ban'bulà baar, waa ban'yàtyà mper akà bi. »
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ba bàpԑ Banabasi ikↄb a « Zösi » Pↄl bun'pԑ ikↄb a « Ɛrmԑsi » ntↄn ndaa yanswà yàkäl anà nde.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ndwà a nzam a ngaŋ a Zösi yàkäl u nswɛŋ a bul. Nde kàtwääl in'dim a ngɔɔmà anà in'siŋ a iful u minàmbwo a ndwà ayi ntɔn nde kàkwen naa nde anà un'sɛŋ, ba bàpɛ ibɔɔn.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Wԑԑ mpal bàwem Antööm ndaa ayi, ba bàkaam ipfԑy aba, waa bàkyen u ntiin ntsü kàkäl un'sԑŋ a baar, bàmusà in'kwɛŋ
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 anà mutɛn naa: « Abaal, ntↄn nkye lan'kyer bԑ indiir a tub abi? Làyöb naa bi sye, bi ibà baar asànaa bԑ. Ndaa Aŋàbwaŋ ikàlakyään bi yà naa bԑ làwԑy itԑk, wԑԑ bԑ làyi akà Nzam a mɔ̈ɔ̈ awà kàkyer du, mԑԑn, ngyäl a kölàköl anà indiir byanswà abyà uboo.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 U nkööl yàlyaaŋ, nde kàwԑy in'sԑŋ myanswà mulab ndaa aba ŋakwo.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Itàkal abà, nde kàkɔ̈ɔ̈n anki mutà imbäl a ubwaŋ ande, mukàlapà fà du, mbul anà mbɛŋ kà an'paŋà a bya, mukàlapà isaa anà muyööl mpem abԑ a un'sak. »
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Wԑԑ itàkal bàtԑn ba ndaa ayi, yàkäl mpay antööm mutsuŋ un'sԑŋ a baar mukɔɔn akapà ibↄↄn.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Apan, Ayudà bàfü Antyↄsha anà Ikↄn, ba bàsi muküünà akà un'sɛŋ a baar. Un'sɛŋ a baar awà kàkyey an'kyän aba, waa bàtԑ Pↄl in'kul ntↄn mukun'dwa. Ungö ba bàkun'wɔm u nsà a bul. Ba bàsii naa nde kan'kwà.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Wԑԑ mpal bàkàköŋ alɔŋki umbil a Pↄl, laa kàmbarà nde, kàbilà nde uboo a bul. Taaŋtyà, ba bàkyen Dԑrbԑ anà Banabasi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Ungö bàlↄŋ ba baar Làsaŋ Aŋàbwaŋ u bul alà anà baar mbↄↄn bàbulà ba alↄŋki, ba bàfurà Listre, Ikↄn anà Antyↄsha.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ba bàpԑɛ alɔŋki ngwal anà bàlɔ̈ɔ̈mà naa ba bàsi muküünà u làkwikilà anà mutɛn naa: « Ilↄↄmà naa bi itwab atàman mpay mbↄↄn mubilà kà imwol a Nzam. »
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ba bàsɔ̈ɔ̈l andweer kà Ikööŋ imwԑy imwɛy. Ungö muyamà anà mukin, ba bapԑ kà an'kↄↄ a Mwol awà bàsi ba làkwikilà.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ungö apan, ba bàsoonà Pisidi mukyà Pamfili.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ungö mulɔŋ Ndaa u Pԑrzԑ, ba bàtyà Atalya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Akun, ba bàwԑl an'swà, waa bàkyen Antyↄsha, ikal akyà basi u kab a ngway a Nzam ntɔn isal bàkyer ba.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Mpal bàtöl ba, ba bàbel Ikööŋ, bàkyään ndaa yanswà kàkyer Nzam akà ba, anà kaduub nde sye mbwo a làkwikilà akà baar mpa abà Ayudà.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Abun, ba bàkäl ilä mbↄↄn anà alɔŋki.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.