Atos 14
yns (YNS) vs ARA
1 U Ikↄnyum Pↄl anà Banabasi bàbilà sye u ndwà a nköŋ a Ayudà, waa bàlↄɔŋà. Abun, un'kàbɔ a Ayudà anà Angԑlԑki basi làkwikilà.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Wԑԑ Ayudà bàtön an'lↄↄŋ, waa bàsiinà baar mpa abà Ayudà mutɔŋ mpem ambe akà atɔŋ.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Itàkal abun, ba kwo bàkäl ilä mbↄↄn bàmulɔŋ a uyɔl ntɔn làkwikilà aba akà Mwol. Nde kapԑ ikɔ̈b mukyer impà anà idiim anà mutà imbäl u ndaa a kab angway ande.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Wԑԑ un'sԑŋ a bul waa kàkaabà: amwԑy bàbü a Ayudà, bumwԑy bàbü a Antööm.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Baar mpa abà Ayudà anà Ayudà anà amfum aba, ba bàbön mumԑɛy ba nkwaaŋ anà mukam ba in'kul.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Pa bàyöb ba ndaa ayi, ba bàkyer akàyee, waa bàkyen ntsü a Likayɔni, Listre, Dԑrbԑ anà Likↄnya anà an'bul a tsütsü.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Akun sye, ba bàkäl mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 U Listre kàkäl anà ŋàkwɛkà mwԑy, nde kàkäl ikar, sԑmà mböör ande, nde kàsàkyà anki dwaan.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Ilä mwɛy nde kàkäl mulab ndaa kàlɔɔŋà Pↄl. Pↄl kun'paam mii, waa kàmԑn naa mbuur awà kàkäl anà làkwikilà ntɔn nde ukɔↄrà.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Apan, nde kàtɛn a nde u ndaa a ngwal naa: « Mbarà, kal aŋàtsim unsà in'kↄl angye! » Mbuur awà waa kàfumà, waa kàkyen.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Mpal bàmԑn in'sԑŋ ndaa kàkyer Pↄl, ba bàsi in'kwԑŋ kà Ilikↄnya, waa bàtɛn naa: « Bànzam ban'bulà baar, waa ban'yàtyà mper akà bi. »
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ba bàpԑ Banabasi ikↄb a « Zösi » Pↄl bun'pԑ ikↄb a « Ɛrmԑsi » ntↄn ndaa yanswà yàkäl anà nde.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Ndwà a nzam a ngaŋ a Zösi yàkäl u nswɛŋ a bul. Nde kàtwääl in'dim a ngɔɔmà anà in'siŋ a iful u minàmbwo a ndwà ayi ntɔn nde kàkwen naa nde anà un'sɛŋ, ba bàpɛ ibɔɔn.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Wԑԑ mpal bàwem Antööm ndaa ayi, ba bàkaam ipfԑy aba, waa bàkyen u ntiin ntsü kàkäl un'sԑŋ a baar, bàmusà in'kwɛŋ
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 anà mutɛn naa: « Abaal, ntↄn nkye lan'kyer bԑ indiir a tub abi? Làyöb naa bi sye, bi ibà baar asànaa bԑ. Ndaa Aŋàbwaŋ ikàlakyään bi yà naa bԑ làwԑy itԑk, wԑԑ bԑ làyi akà Nzam a mɔ̈ɔ̈ awà kàkyer du, mԑԑn, ngyäl a kölàköl anà indiir byanswà abyà uboo.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 U nkööl yàlyaaŋ, nde kàwԑy in'sԑŋ myanswà mulab ndaa aba ŋakwo.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Itàkal abà, nde kàkɔ̈ɔ̈n anki mutà imbäl a ubwaŋ ande, mukàlapà fà du, mbul anà mbɛŋ kà an'paŋà a bya, mukàlapà isaa anà muyööl mpem abԑ a un'sak. »
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Wԑԑ itàkal bàtԑn ba ndaa ayi, yàkäl mpay antööm mutsuŋ un'sԑŋ a baar mukɔɔn akapà ibↄↄn.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Apan, Ayudà bàfü Antyↄsha anà Ikↄn, ba bàsi muküünà akà un'sɛŋ a baar. Un'sɛŋ a baar awà kàkyey an'kyän aba, waa bàtԑ Pↄl in'kul ntↄn mukun'dwa. Ungö ba bàkun'wɔm u nsà a bul. Ba bàsii naa nde kan'kwà.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Wԑԑ mpal bàkàköŋ alɔŋki umbil a Pↄl, laa kàmbarà nde, kàbilà nde uboo a bul. Taaŋtyà, ba bàkyen Dԑrbԑ anà Banabasi.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Ungö bàlↄŋ ba baar Làsaŋ Aŋàbwaŋ u bul alà anà baar mbↄↄn bàbulà ba alↄŋki, ba bàfurà Listre, Ikↄn anà Antyↄsha.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ba bàpԑɛ alɔŋki ngwal anà bàlɔ̈ɔ̈mà naa ba bàsi muküünà u làkwikilà anà mutɛn naa: « Ilↄↄmà naa bi itwab atàman mpay mbↄↄn mubilà kà imwol a Nzam. »
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Ba bàsɔ̈ɔ̈l andweer kà Ikööŋ imwԑy imwɛy. Ungö muyamà anà mukin, ba bapԑ kà an'kↄↄ a Mwol awà bàsi ba làkwikilà.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ungö apan, ba bàsoonà Pisidi mukyà Pamfili.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ungö mulɔŋ Ndaa u Pԑrzԑ, ba bàtyà Atalya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Akun, ba bàwԑl an'swà, waa bàkyen Antyↄsha, ikal akyà basi u kab a ngway a Nzam ntɔn isal bàkyer ba.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Mpal bàtöl ba, ba bàbel Ikööŋ, bàkyään ndaa yanswà kàkyer Nzam akà ba, anà kaduub nde sye mbwo a làkwikilà akà baar mpa abà Ayudà.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Abun, ba bàkäl ilä mbↄↄn anà alɔŋki.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.