Atos 14

yns (YNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 U Ikↄnyum Pↄl anà Banabasi bàbilà sye u ndwà a nköŋ a Ayudà, waa bàlↄɔŋà. Abun, un'kàbɔ a Ayudà anà Angԑlԑki basi làkwikilà.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Wԑԑ Ayudà bàtön an'lↄↄŋ, waa bàsiinà baar mpa abà Ayudà mutɔŋ mpem ambe akà atɔŋ.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Itàkal abun, ba kwo bàkäl ilä mbↄↄn bàmulɔŋ a uyɔl ntɔn làkwikilà aba akà Mwol. Nde kapԑ ikɔ̈b mukyer impà anà idiim anà mutà imbäl u ndaa a kab angway ande.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Wԑԑ un'sԑŋ a bul waa kàkaabà: amwԑy bàbü a Ayudà, bumwԑy bàbü a Antööm.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Baar mpa abà Ayudà anà Ayudà anà amfum aba, ba bàbön mumԑɛy ba nkwaaŋ anà mukam ba in'kul.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Pa bàyöb ba ndaa ayi, ba bàkyer akàyee, waa bàkyen ntsü a Likayɔni, Listre, Dԑrbԑ anà Likↄnya anà an'bul a tsütsü.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Akun sye, ba bàkäl mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 U Listre kàkäl anà ŋàkwɛkà mwԑy, nde kàkäl ikar, sԑmà mböör ande, nde kàsàkyà anki dwaan.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Ilä mwɛy nde kàkäl mulab ndaa kàlɔɔŋà Pↄl. Pↄl kun'paam mii, waa kàmԑn naa mbuur awà kàkäl anà làkwikilà ntɔn nde ukɔↄrà.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Apan, nde kàtɛn a nde u ndaa a ngwal naa: « Mbarà, kal aŋàtsim unsà in'kↄl angye! » Mbuur awà waa kàfumà, waa kàkyen.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Mpal bàmԑn in'sԑŋ ndaa kàkyer Pↄl, ba bàsi in'kwԑŋ kà Ilikↄnya, waa bàtɛn naa: « Bànzam ban'bulà baar, waa ban'yàtyà mper akà bi. »
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ba bàpԑ Banabasi ikↄb a « Zösi » Pↄl bun'pԑ ikↄb a « Ɛrmԑsi » ntↄn ndaa yanswà yàkäl anà nde.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Ndwà a nzam a ngaŋ a Zösi yàkäl u nswɛŋ a bul. Nde kàtwääl in'dim a ngɔɔmà anà in'siŋ a iful u minàmbwo a ndwà ayi ntɔn nde kàkwen naa nde anà un'sɛŋ, ba bàpɛ ibɔɔn.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Wԑԑ mpal bàwem Antööm ndaa ayi, ba bàkaam ipfԑy aba, waa bàkyen u ntiin ntsü kàkäl un'sԑŋ a baar, bàmusà in'kwɛŋ
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 anà mutɛn naa: « Abaal, ntↄn nkye lan'kyer bԑ indiir a tub abi? Làyöb naa bi sye, bi ibà baar asànaa bԑ. Ndaa Aŋàbwaŋ ikàlakyään bi yà naa bԑ làwԑy itԑk, wԑԑ bԑ làyi akà Nzam a mɔ̈ɔ̈ awà kàkyer du, mԑԑn, ngyäl a kölàköl anà indiir byanswà abyà uboo.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 U nkööl yàlyaaŋ, nde kàwԑy in'sԑŋ myanswà mulab ndaa aba ŋakwo.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Itàkal abà, nde kàkɔ̈ɔ̈n anki mutà imbäl a ubwaŋ ande, mukàlapà fà du, mbul anà mbɛŋ kà an'paŋà a bya, mukàlapà isaa anà muyööl mpem abԑ a un'sak. »
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Wԑԑ itàkal bàtԑn ba ndaa ayi, yàkäl mpay antööm mutsuŋ un'sԑŋ a baar mukɔɔn akapà ibↄↄn.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Apan, Ayudà bàfü Antyↄsha anà Ikↄn, ba bàsi muküünà akà un'sɛŋ a baar. Un'sɛŋ a baar awà kàkyey an'kyän aba, waa bàtԑ Pↄl in'kul ntↄn mukun'dwa. Ungö ba bàkun'wɔm u nsà a bul. Ba bàsii naa nde kan'kwà.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Wԑԑ mpal bàkàköŋ alɔŋki umbil a Pↄl, laa kàmbarà nde, kàbilà nde uboo a bul. Taaŋtyà, ba bàkyen Dԑrbԑ anà Banabasi.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Ungö bàlↄŋ ba baar Làsaŋ Aŋàbwaŋ u bul alà anà baar mbↄↄn bàbulà ba alↄŋki, ba bàfurà Listre, Ikↄn anà Antyↄsha.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ba bàpԑɛ alɔŋki ngwal anà bàlɔ̈ɔ̈mà naa ba bàsi muküünà u làkwikilà anà mutɛn naa: « Ilↄↄmà naa bi itwab atàman mpay mbↄↄn mubilà kà imwol a Nzam. »
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ba bàsɔ̈ɔ̈l andweer kà Ikööŋ imwԑy imwɛy. Ungö muyamà anà mukin, ba bapԑ kà an'kↄↄ a Mwol awà bàsi ba làkwikilà.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ungö apan, ba bàsoonà Pisidi mukyà Pamfili.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ungö mulɔŋ Ndaa u Pԑrzԑ, ba bàtyà Atalya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Akun, ba bàwԑl an'swà, waa bàkyen Antyↄsha, ikal akyà basi u kab a ngway a Nzam ntɔn isal bàkyer ba.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Mpal bàtöl ba, ba bàbel Ikööŋ, bàkyään ndaa yanswà kàkyer Nzam akà ba, anà kaduub nde sye mbwo a làkwikilà akà baar mpa abà Ayudà.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Abun, ba bàkäl ilä mbↄↄn anà alɔŋki.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.