Atos 11
yns (YNS) vs NVI
1 Antööm anà atↄŋ bàkäl u Yuday bàwem naa baar mpa abà Ayudà sye ban'wal Ndaa a Nzam.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Wԑԑ mpal kàbeenà Petↄlà Yԑlusàlԑm, baar bàŋàkyԑy bàkäl musà mbaaŋ anà nde.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Ba bàtԑn a nde naa: « Ngye an'kàbilà u ndwà a baar bàkɔ̈ɔ̈n aŋàkyԑy anà an'kàdyà ikal imwԑy anà ba. »
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Apan, Petɔlà kàsԑmà mukakyään ndaa yanswà pànsi pànsi asànaa yàlyaaŋ ya. Waa kàtɛn a ba naa:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 « Mԑ, mɛ kàkäl uboo a Yↄpԑ muyamà, laa kàkabà mɛ, waa kàmԑn imanmii: undiir mwԑy kan'fà du wàŋàbäm in'siŋ a bwԑlàbwԑl kà an'twԑrà man'nà asànaa yar a ipfԑy.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Mpal kàsyeebà mɛ boo awa ubwaŋàbwaŋ, mɛ kàmԑn ntsür a in'kↄl in'nà, ntsür a ndwaŋ, ntsür ifilaan u mɛɛn anà nԑn a du.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Apan, mɛ kàwem ndaa mwԑy yàmukan'kyäänà naa: "Petↄlà, kyen, dwa, dyà."
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Wԑԑ mԑ kàtԑn naa: "Aay, Mwol, akà undiir mwԑy wà ikin itàkal wàŋingyäy ŋatàbilà anki u mun amԑ."
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ndaa yan'fàfà du mbalà yàyweel, yan'fuur naa: "Indiir kàpɔŋà Nzam, twon an'bel bya mbiin."
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ndaa ayi yàkyer abà mbalà tär. Ungö, indiir byanswà byàfurà du.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Kyekà taaŋ nsil alan, abaal atär bàyàkↄlà u ndwà kàkäl bi. Ba ban'tööm abà u Sɛzarɛ.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Apan, Dweelà kan'kyään naa mԑ in'kyen mbwo mwԑy anà ba ukɔɔn nkyɛɛr. Atɔŋ bà basyaam bàyan'swà. Bi banswà kàkàbilà u ndwà a mbuur awun.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Nde kà ikyään naa un'kyeey kàyàmԑnà aben u ndwà ande anà kun'kyään naa: "Tↄm mbuur mwey u Yↄpԑ mukàbel Simↄn awà bàfàbel naa Petↄlà.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Nde ayakyään ndaa yanswà iyàtswà ngye mɔ̈ɔ̈ anà ndwà angye yanswà."
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Pa kàsɛmà mɛ mutԑn, Dweelà kàyàtyà udu a ba asànaa kàyàtyà nde udu a bi u nsɛmà.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Apan, mɛ kàyↄbà ndaa kàtԑn Mwol naa: "Ywan kàfadümà kà an'dà. Wԑԑ bԑ, bԑ bàsàladümà u Dweelà In'kyԑɛl."
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Abun, Nzam kapԑ kab nsil la asànaa kàpԑ nde bi umpal kàsi bi làkwikillà amu Yԑsu Klistↄ, mԑ, mɛ kàkäl nà mutsuŋ Nzam? »
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ungö bàwem ba ndaa ayi, ba bàkäl a duu, bàsi Nzam làkoo, waa bàtԑn naa: « Abà Nzam kan'pà mbwo sye akà baar mpa abà Ayudà musↄↄmà nkääl aba anà muwal mɔ̈ɔ̈. »
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Yàmԑnà naa aŋàlàkwikilà bàkyer atà upay mper yanswà ntɔn nkwaaŋ bamɛɛy mpal bàdwä Ityen. Ba bàkàkɔlà anà u Fԑnisi, u Shipԑlɛ anà Antyↄsha. Wԑԑ ba Ndaa a Nzam bàyilↄɔŋà Ayudà mpԑl.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Wԑԑ bumwԑy bàkäl baar a Shipԑlɛ anà Sirԑn. Umpal bàtöl ba Antyↄsha, ba bàkyäänà Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Mwol Yɛsu akà Angԑlԑki sye.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Kↄↄ a Mwol làkäl anà ba, undiir awun baar mbↄↄn bàsi ba làkwikilà anà bàbuul ba mpem akà Mwol.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Mpal kyàwem Ikööŋ a Yԑlusàlԑm ndaa ayi, ba bàtöm Banabasi u Antyↄsha.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Umpal kàtöl nde anà kàmԑn nde kab a ngway a Nzam, nde kàmԑn un'sak, nde kàlɔ̈ɔ̈m ba banswà mukal uboo a un'tüüb a Mwol u mpem aba yanswà.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ntɔn nde kàkäl mbuur mwԑy wàŋàbwaŋ, wàŋàyↄl a Dweelà In'kyɛԑl anà làkwikilà. Apan, un'kàbɔ a baar kàyàtüüb anà Mwol.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ungö apan, Banabasi kàkyen Tarsis mukàleŋ Sↄl.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Umpal kun'mԑn nde, nde kun'twääl u Antyↄsha. Ba bàkyer mbul mwԑy aŋun'kiinà musal mbwo mwԑy anà mulↄŋ iköŋ a baar uboo a Ikööŋ. Ya yàkäl mbalà atàtwԑb u Antyↄsha bàbel ba alↄŋki naa aklistↄ.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Kà ilä abin, aŋangↄↄm bàfü Yԑlusàlԑm bàyàtyà Antyↄsha.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Wԑԑ umwԑy uboo aba, ikↄb ande Agabüs, kàkyer ambarà, waa kàkyään u mbwo a Dweelà naa ngyal mbɔɔn ikyer ayàbilà u mԑԑn manswà. Ya sye yàkäl abun u paŋà a Kɔlↄde.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Abun, alↄŋki bàtsül mbar naa mbuur mbuur upԑ kab kan'kwo nde mupà ntɔn mutööm atↄŋ abà u Yuday.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ba bàkyer abun sye, waa bàtöm an'kab aman akà andweer u mbwo a Banabasi anà Sↄl.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.