Atos 11
yns (YNS) vs NTLH
1 Antööm anà atↄŋ bàkäl u Yuday bàwem naa baar mpa abà Ayudà sye ban'wal Ndaa a Nzam.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Wԑԑ mpal kàbeenà Petↄlà Yԑlusàlԑm, baar bàŋàkyԑy bàkäl musà mbaaŋ anà nde.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Ba bàtԑn a nde naa: « Ngye an'kàbilà u ndwà a baar bàkɔ̈ɔ̈n aŋàkyԑy anà an'kàdyà ikal imwԑy anà ba. »
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Apan, Petɔlà kàsԑmà mukakyään ndaa yanswà pànsi pànsi asànaa yàlyaaŋ ya. Waa kàtɛn a ba naa:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 « Mԑ, mɛ kàkäl uboo a Yↄpԑ muyamà, laa kàkabà mɛ, waa kàmԑn imanmii: undiir mwԑy kan'fà du wàŋàbäm in'siŋ a bwԑlàbwԑl kà an'twԑrà man'nà asànaa yar a ipfԑy.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Mpal kàsyeebà mɛ boo awa ubwaŋàbwaŋ, mɛ kàmԑn ntsür a in'kↄl in'nà, ntsür a ndwaŋ, ntsür ifilaan u mɛɛn anà nԑn a du.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Apan, mɛ kàwem ndaa mwԑy yàmukan'kyäänà naa: "Petↄlà, kyen, dwa, dyà."
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Wԑԑ mԑ kàtԑn naa: "Aay, Mwol, akà undiir mwԑy wà ikin itàkal wàŋingyäy ŋatàbilà anki u mun amԑ."
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Ndaa yan'fàfà du mbalà yàyweel, yan'fuur naa: "Indiir kàpɔŋà Nzam, twon an'bel bya mbiin."
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ndaa ayi yàkyer abà mbalà tär. Ungö, indiir byanswà byàfurà du.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Kyekà taaŋ nsil alan, abaal atär bàyàkↄlà u ndwà kàkäl bi. Ba ban'tööm abà u Sɛzarɛ.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Apan, Dweelà kan'kyään naa mԑ in'kyen mbwo mwԑy anà ba ukɔɔn nkyɛɛr. Atɔŋ bà basyaam bàyan'swà. Bi banswà kàkàbilà u ndwà a mbuur awun.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Nde kà ikyään naa un'kyeey kàyàmԑnà aben u ndwà ande anà kun'kyään naa: "Tↄm mbuur mwey u Yↄpԑ mukàbel Simↄn awà bàfàbel naa Petↄlà.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Nde ayakyään ndaa yanswà iyàtswà ngye mɔ̈ɔ̈ anà ndwà angye yanswà."
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Pa kàsɛmà mɛ mutԑn, Dweelà kàyàtyà udu a ba asànaa kàyàtyà nde udu a bi u nsɛmà.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Apan, mɛ kàyↄbà ndaa kàtԑn Mwol naa: "Ywan kàfadümà kà an'dà. Wԑԑ bԑ, bԑ bàsàladümà u Dweelà In'kyԑɛl."
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Abun, Nzam kapԑ kab nsil la asànaa kàpԑ nde bi umpal kàsi bi làkwikillà amu Yԑsu Klistↄ, mԑ, mɛ kàkäl nà mutsuŋ Nzam? »
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ungö bàwem ba ndaa ayi, ba bàkäl a duu, bàsi Nzam làkoo, waa bàtԑn naa: « Abà Nzam kan'pà mbwo sye akà baar mpa abà Ayudà musↄↄmà nkääl aba anà muwal mɔ̈ɔ̈. »
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Yàmԑnà naa aŋàlàkwikilà bàkyer atà upay mper yanswà ntɔn nkwaaŋ bamɛɛy mpal bàdwä Ityen. Ba bàkàkɔlà anà u Fԑnisi, u Shipԑlɛ anà Antyↄsha. Wԑԑ ba Ndaa a Nzam bàyilↄɔŋà Ayudà mpԑl.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Wԑԑ bumwԑy bàkäl baar a Shipԑlɛ anà Sirԑn. Umpal bàtöl ba Antyↄsha, ba bàkyäänà Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Mwol Yɛsu akà Angԑlԑki sye.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Kↄↄ a Mwol làkäl anà ba, undiir awun baar mbↄↄn bàsi ba làkwikilà anà bàbuul ba mpem akà Mwol.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Mpal kyàwem Ikööŋ a Yԑlusàlԑm ndaa ayi, ba bàtöm Banabasi u Antyↄsha.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Umpal kàtöl nde anà kàmԑn nde kab a ngway a Nzam, nde kàmԑn un'sak, nde kàlɔ̈ɔ̈m ba banswà mukal uboo a un'tüüb a Mwol u mpem aba yanswà.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ntɔn nde kàkäl mbuur mwԑy wàŋàbwaŋ, wàŋàyↄl a Dweelà In'kyɛԑl anà làkwikilà. Apan, un'kàbɔ a baar kàyàtüüb anà Mwol.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Ungö apan, Banabasi kàkyen Tarsis mukàleŋ Sↄl.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Umpal kun'mԑn nde, nde kun'twääl u Antyↄsha. Ba bàkyer mbul mwԑy aŋun'kiinà musal mbwo mwԑy anà mulↄŋ iköŋ a baar uboo a Ikööŋ. Ya yàkäl mbalà atàtwԑb u Antyↄsha bàbel ba alↄŋki naa aklistↄ.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Kà ilä abin, aŋangↄↄm bàfü Yԑlusàlԑm bàyàtyà Antyↄsha.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Wԑԑ umwԑy uboo aba, ikↄb ande Agabüs, kàkyer ambarà, waa kàkyään u mbwo a Dweelà naa ngyal mbɔɔn ikyer ayàbilà u mԑԑn manswà. Ya sye yàkäl abun u paŋà a Kɔlↄde.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Abun, alↄŋki bàtsül mbar naa mbuur mbuur upԑ kab kan'kwo nde mupà ntɔn mutööm atↄŋ abà u Yuday.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ba bàkyer abun sye, waa bàtöm an'kab aman akà andweer u mbwo a Banabasi anà Sↄl.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.