Atos 11
yns (YNS) vs ARIB
1 Antööm anà atↄŋ bàkäl u Yuday bàwem naa baar mpa abà Ayudà sye ban'wal Ndaa a Nzam.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Wԑԑ mpal kàbeenà Petↄlà Yԑlusàlԑm, baar bàŋàkyԑy bàkäl musà mbaaŋ anà nde.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ba bàtԑn a nde naa: « Ngye an'kàbilà u ndwà a baar bàkɔ̈ɔ̈n aŋàkyԑy anà an'kàdyà ikal imwԑy anà ba. »
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Apan, Petɔlà kàsԑmà mukakyään ndaa yanswà pànsi pànsi asànaa yàlyaaŋ ya. Waa kàtɛn a ba naa:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 « Mԑ, mɛ kàkäl uboo a Yↄpԑ muyamà, laa kàkabà mɛ, waa kàmԑn imanmii: undiir mwԑy kan'fà du wàŋàbäm in'siŋ a bwԑlàbwԑl kà an'twԑrà man'nà asànaa yar a ipfԑy.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Mpal kàsyeebà mɛ boo awa ubwaŋàbwaŋ, mɛ kàmԑn ntsür a in'kↄl in'nà, ntsür a ndwaŋ, ntsür ifilaan u mɛɛn anà nԑn a du.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Apan, mɛ kàwem ndaa mwԑy yàmukan'kyäänà naa: "Petↄlà, kyen, dwa, dyà."
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Wԑԑ mԑ kàtԑn naa: "Aay, Mwol, akà undiir mwԑy wà ikin itàkal wàŋingyäy ŋatàbilà anki u mun amԑ."
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ndaa yan'fàfà du mbalà yàyweel, yan'fuur naa: "Indiir kàpɔŋà Nzam, twon an'bel bya mbiin."
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ndaa ayi yàkyer abà mbalà tär. Ungö, indiir byanswà byàfurà du.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Kyekà taaŋ nsil alan, abaal atär bàyàkↄlà u ndwà kàkäl bi. Ba ban'tööm abà u Sɛzarɛ.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Apan, Dweelà kan'kyään naa mԑ in'kyen mbwo mwԑy anà ba ukɔɔn nkyɛɛr. Atɔŋ bà basyaam bàyan'swà. Bi banswà kàkàbilà u ndwà a mbuur awun.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Nde kà ikyään naa un'kyeey kàyàmԑnà aben u ndwà ande anà kun'kyään naa: "Tↄm mbuur mwey u Yↄpԑ mukàbel Simↄn awà bàfàbel naa Petↄlà.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Nde ayakyään ndaa yanswà iyàtswà ngye mɔ̈ɔ̈ anà ndwà angye yanswà."
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Pa kàsɛmà mɛ mutԑn, Dweelà kàyàtyà udu a ba asànaa kàyàtyà nde udu a bi u nsɛmà.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Apan, mɛ kàyↄbà ndaa kàtԑn Mwol naa: "Ywan kàfadümà kà an'dà. Wԑԑ bԑ, bԑ bàsàladümà u Dweelà In'kyԑɛl."
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Abun, Nzam kapԑ kab nsil la asànaa kàpԑ nde bi umpal kàsi bi làkwikillà amu Yԑsu Klistↄ, mԑ, mɛ kàkäl nà mutsuŋ Nzam? »
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ungö bàwem ba ndaa ayi, ba bàkäl a duu, bàsi Nzam làkoo, waa bàtԑn naa: « Abà Nzam kan'pà mbwo sye akà baar mpa abà Ayudà musↄↄmà nkääl aba anà muwal mɔ̈ɔ̈. »
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Yàmԑnà naa aŋàlàkwikilà bàkyer atà upay mper yanswà ntɔn nkwaaŋ bamɛɛy mpal bàdwä Ityen. Ba bàkàkɔlà anà u Fԑnisi, u Shipԑlɛ anà Antyↄsha. Wԑԑ ba Ndaa a Nzam bàyilↄɔŋà Ayudà mpԑl.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Wԑԑ bumwԑy bàkäl baar a Shipԑlɛ anà Sirԑn. Umpal bàtöl ba Antyↄsha, ba bàkyäänà Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Mwol Yɛsu akà Angԑlԑki sye.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Kↄↄ a Mwol làkäl anà ba, undiir awun baar mbↄↄn bàsi ba làkwikilà anà bàbuul ba mpem akà Mwol.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Mpal kyàwem Ikööŋ a Yԑlusàlԑm ndaa ayi, ba bàtöm Banabasi u Antyↄsha.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Umpal kàtöl nde anà kàmԑn nde kab a ngway a Nzam, nde kàmԑn un'sak, nde kàlɔ̈ɔ̈m ba banswà mukal uboo a un'tüüb a Mwol u mpem aba yanswà.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Ntɔn nde kàkäl mbuur mwԑy wàŋàbwaŋ, wàŋàyↄl a Dweelà In'kyɛԑl anà làkwikilà. Apan, un'kàbɔ a baar kàyàtüüb anà Mwol.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ungö apan, Banabasi kàkyen Tarsis mukàleŋ Sↄl.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Umpal kun'mԑn nde, nde kun'twääl u Antyↄsha. Ba bàkyer mbul mwԑy aŋun'kiinà musal mbwo mwԑy anà mulↄŋ iköŋ a baar uboo a Ikööŋ. Ya yàkäl mbalà atàtwԑb u Antyↄsha bàbel ba alↄŋki naa aklistↄ.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Kà ilä abin, aŋangↄↄm bàfü Yԑlusàlԑm bàyàtyà Antyↄsha.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Wԑԑ umwԑy uboo aba, ikↄb ande Agabüs, kàkyer ambarà, waa kàkyään u mbwo a Dweelà naa ngyal mbɔɔn ikyer ayàbilà u mԑԑn manswà. Ya sye yàkäl abun u paŋà a Kɔlↄde.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Abun, alↄŋki bàtsül mbar naa mbuur mbuur upԑ kab kan'kwo nde mupà ntɔn mutööm atↄŋ abà u Yuday.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ba bàkyer abun sye, waa bàtöm an'kab aman akà andweer u mbwo a Banabasi anà Sↄl.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.