Apocalipse 9

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Un'kyeey wàtyeen kàbɛɛrà mfuŋ. Mɛ kàmɛn mbwaar mwɛy kàbü u mɛɛn fà du. Bun'pɛ nsab a fu a un'baan.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Nde kàduub fu a un'baan. Un'diŋ mwɛy kàtoo kwo asànaa un'diŋ a yaaŋ a mbaa a kölàköl. Taaŋ anà un'pöb màkyer apiir.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Mpay yàkyer atoo uboo a un'diŋ awun, waa yàpää u mɛɛn. Ba bapɛ ikɔ̈b asànaa ikɔ̈b a nye a mɛɛn.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Nde kàtɛn a ma naa ma màkɔ̈ɔ̈n akyer ube akà iteerà a mɛɛn, akà nkay a mbu itàkal akà un'te mwɛy, wɛɛ akà baar mpɛl abye anà inyɛm a Nzam.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Ba bapɛ anki mbwo mukadwa, wɛɛ mukapà unkiiŋ mpɛl ngɔn tyeen. Usaay abà paa bà asànaa usaay a lànye làfàtà la mbuur.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Kà ilä abin, ba bàsàleŋ ukwà, wɛɛ ba, ba bàsàman anki ba. Ba bàsàkwen naa ba bàkü, wɛɛ ukwà bàkyer asatiin.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Mpay ayi yàkäl asànaa mpoonà aŋàlɔ̈ɔ̈n ntɔn ità. Udu a in'tswe aya yàkäl asànaa mpà a ibyääl yà wɔl, anà ntabwey aya yàkäl asànaa ntabwey a baar.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Ya yàkäl anà ntswe asànaa ntswe a akaar, anà an'din aya màkäl asànaa an'din a ntaamà.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Itɔl aya byàmɛnà asànaa byàŋàyee u kwam a ishabà, anà làso a an'paab aya làkäl asànaa làso a an'pusupusu a mpoonà mbɔɔn yàmudüül ità.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Mpay ya yàkäl anà in'kyel a nsyeenà asànaa myà nye. Yà unsà in'kyel aya waa ya yàkäl anà ikɔ̈b mukyer baar ube ngɔn tyeen.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Kà un'tswe aya, ya ye anà mfum, un'kyeey a un'baan. Ikɔb ande Abadɔ unsà Ɛbɛlyɔ, anà Apɔlyɔ unsà Ingɛlɛki.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ngyɛb yàtàtwɛb yàkyàlyaaŋ. Ungö aya, ngyɛb yweel asin yàkyer afàyà.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Ungö, un'kyeey wàsyaam kàbɛɛrà mfuŋ. Mɛ kàwem ndaa mwɛy yan'fà kà an'twɛrà man'nà mà mɛsà a ibɔɔn mà wɔl amà kusà a Nzam.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Ndaa yan'tɛn a un'kyeey kàkäl anà mfuŋ naa: « Atsuuŋ akyeey banà abà bàŋàbäm, tsütsü a ngyäl a kölàköl, Ɛfrat. »
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Waa bàtsuuŋ akyeey ba banà, abà bàlɔ̈ɔ̈n ntɔn taaŋ alà, ilä aki, ngɔn awà anà mbul awà ntɔn mudwa imwɛy uboo a itiir itär byà baar.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Ban'kyään un'tal a aŋità aba bàfàlaar udu a mpoonà: ba bàkäl nkam yweel yà nsaab nsaab.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Abun, unsà imanmii, mɛ kàmɛn mpoonà anà baar bàläärà udu aya: ya yàkäl yàŋàbwää inkur a kwam kyà tsöö asànaa mbaa, kyà bulɛ asànaa safir anà kyà sufre. In'tswe a mpoonà ya myàkäl asànaa myà ntaamà. Mbaa, un'diŋ anà sufre myàyatoo u mun aya.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ntaaŋàmbar ayi yàtär: mbaa, un'diŋ anà un'twà a mbaa yàyatoo u mun a mpoonà, ya yàdwä itiir imwɛy uboo a itiir itär byà baar banswà.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Ntɔn ikɔ̈b a mpoonà kyà u mun anà kà in'kyel aya. Ntɔn in'kyel aya myà asànaa ntäy. Mya mye anà in'tswe myàfàsyääl ya ntɔn mukyer baar ube.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Kyekà baar bàsäl, baar mpa bàkü u ntaaŋàmbar ayi, ba bàwɛy anki nkääl aba. Ba bàwɛy anki mukömà insɔŋà anà itɛk a wɔl, byà arza, byà brɔnze, byà in'kul anà byà in'te, abyà mpa byan'kwo muman, itàkal muwem, itàkal mukyà dwaan.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Ba bàsɔɔmà anki sye ntɔn ba bàwɛy anki mudwa baar, mukyer inwɛŋ, mukyer ipasàsɛ anà muyib.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.