Apocalipse 19

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ungö pa, mɛ kàwem u du asànaa ndaa a ngwal yà un'sɛŋ a kölàköl awà u du wàmutɛn naa:
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Ntɔn ntsüül a nsaŋ ande yanswà yà ndandaa anà yà balàbal!
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Ba bàfàtɛn naa: « Alɛluya! Un'diŋ awa wàmubeenà du mbul a in'tye! »
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Apan andweer an'kwem mɔ̈ɔ̈l aŋinà anà ikyeer a mɔ̈ɔ̈ inà bàbü an'köm, waa bàkömà Nzam awàfàyaal u kir a imwol anà mutɛn naa: « Yà abwɛy! Alɛluya! »
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Ndaa yàtoo u kir a imwol, waa yàtɛn naa: « Lun'syäŋà Nzam abi, bɛ asyääl ande banswà, bɛ baar làfàkyey Nzam, ambɛy anà andweer! »
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Apan mɛ kàwem asànaa ndaa a un'kàbɔ a baar, asànaa làso a ngyäl a kölàköl anà asànaa idum a mbul a ngwal yàmutɛn naa:
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Wɛy bi isäŋ anà ikäl aŋàyɔl a un'sak,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Nde bun'pɛ mbwo mubwaar ipfɛy a in'kà a ntsür, kyà in'ŋyäŋ anà kyà tsɛk tsɛk. »
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Un'kyeey mwɛy kàtɛn amɛ naa: « Sɔn: Un'sak akà baar abà bàbel kà un'kyɔm a bɔr a un'tö a un'kɔk. » Nde kàfàkwɛy aba: « Yayi yanswà yà ndaa a Nzam yà ndandaa. »
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Apan, mɛ kàbü an'köm kusà a nde ntɔn mukun'kömà, wɛɛ nde kàtɛn a mɛ naa: « Twon aman'kömà! Mɛ in'wà un'syääl asànaa ngye anà atɔŋ angye abà bàlää unsà imbäl a Yɛsu. Làkoo ngye asà Nzam! »
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Apan, mɛ kàmɛn du làŋàdubà, mpoonà a pɛl kàyàmɛnà. Mbuur kàläär udu awa bàfun'bel « Lää » anà « Ndandaa ». Nde afàtsul nsaŋ anà afànwaan unsà balàbal.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Mii ande myà asànaa làlɛm a mbaa. Nde we anà mpà a imwol mbɔɔn udu a un'tswe anà ikɔb aŋàsɔn akyà uyöb nde mpɛl.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Nde wàŋàbwaar kàzak aŋànwɛmà unsà an'kil. Ikɔb ande « Ndaa a Nzam ».
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 In'lwaŋ a aŋità a du myàyun'labà udu a mpoonà a pɛɛl, myaŋàbwaar ipfɛy a in'kà a ntsür kyà pɛɛl anà kyà tsɛk tsɛk.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Kɔm aŋàsye làtoo u mun ande ntɔn mukam in'sɛŋ. Nde asàkal un'kyɛɛŋ aba anà un'aŋ wà ishabà, anà nde asàbwɛɛr rɛzɛ uboo a mpfwee ipölà vin a un'fur a nkyɛl a Nzam Aŋangwal.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Udu a kàzak ande anà udu a ipɛl ande bàsön ikɔb ki: « Mfum a amfum anà Mwol a amwol ».
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Apan, mɛ kàmɛn un'kyeey aŋàmbar uboo a taaŋ. Nde kasi in'kwɛŋ u ndaa a ngwal akà nɛn yanswà yàyafumà u dudu: « Làyi, làköŋ ntɔn un'kyɔm a kölàköl wà Nzam!
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Abun, yàladi in'twaŋ a amfum, in'twaŋ a amfum a aŋità, in'twaŋ a aŋangwal, in'twaŋ a mpoonà anà myà baar bàfàsyen ya, in'twaŋ a baar banswà, baar a nsaay anà asɔ, ambɛy anà andweer. »
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Ungö apan, mɛ kàmɛn ntsür, amfum a mɛɛn anà in'lwaaŋ a ità aba, bàŋàköŋ ntɔn munwaan a mbuur afàlaar udu a mpoonà anà un'lwaaŋ a ità ande.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Ntsür bàkyer un'kɔr anà ŋangɔɔm ande wàloor kàkyer idiim ibaŋ kusà ande ntɔn mubwiy ndwaŋ baar abà bàwɛl inyɛm a ntsür anà bàkömà itɛk awa. Ntsür anà ŋangɔɔm a loor batɔɔm bàmɔ̈ɔ̈ u yaaŋ a mbaa.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Baar bumwɛy bàkyer adwa a kɔm alà làtoo u mun a mbuur kàkäl udu a mpoonà. Nɛn yanswà yàyüür a in'twaŋ aba.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.