Apocalipse 17

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ungö apan, umwɛy uboo a akyeey nsambwaar awà kàkäär an'kɔɔb nsambwaar kàn'yàtɛn a mɛ naa: « Yà, mɛ in'saswaŋ ntaaŋàmbar a un'kaar a pasàsɛ a kölàköl, awà afàkal udu a an'dà an'köl an'köl.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Mbwo mwɛy anà nde, amfum a mɛɛn bàbilà unsà ipasàsɛ, baar a mɛɛn bàkyàyɔr vin a ipasàsɛ ande. »
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Abun nde kan'syen u nsye a ipɔl unsà Dweelà. Mɛ kàmɛn un'kaar mwɛy kwo akyàbwaay udu a ntsür mwɛy wàtsöö, wàŋàyɔl a ikɔb abyà byàfàbɛy Nzam. Nde kàkäl amyà in'tswe nsambwaar anà mbwaŋ, mbwaŋ kwem.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Un'kaar kàkäl aŋàbwaar ipfɛy byàtsöö, tsöö a ngwal anà an'twan a wɔl, in'kul a ntal anà mpɛr. Nde kàkäl anà kɔɔb a wɔl làŋàyɔl anà ndaa a bɔɔmà u kɔɔ, yà ŋingyäy, yà ipasàsɛ ande.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 U ntabwey ande kyàkäl anà ikɔb mwɛy akyà mpa ban'kwo baar muyöb: Babilɔn akölàköl, ngwän a akaar a pasàsɛ anà bà bɔɔmà u mɛɛn.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Mɛ kàmɛn un'kaar aŋàyɔr a an'kil a aŋin'kyɛɛl anà mà an'bäl a Yɛsu. Umpal kun'mɛn mɛ, mɛ kàkyer abem ngwal.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Kyakin un'kyeey kàtɛn nde a mɛ naa: « Ntɔn nkye an'man ngye bɔɔmà? Mɛ in'yakyään ngyee a un'kaar anà yà ntsür a in'tswe nsambwaar anà mbwaŋ kwem awà kun'bwääy udu a wa.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Ntsür akwà awà kàmɛn ngye, awà kàkäl anà mɔ̈ɔ̈, wa ufàkal anki. Wa akyer atoo u boo a un'baan, ntɔn wa ukü. Baar a mɛɛn mpa abye anà ikɔb aba byàŋàsɔn uboo a un'kaan a mɔ̈ɔ̈ fà nkyeer a mɛɛn, bàsàman ndaa mwɛy yà ubem muman ntsür, ntɔn wa kàkyer akal, ufàkal anki, wɛɛ wa akyer afàsyefurà. »
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 « Apà, ilɔɔmà un'yɛnà anà an'yeerà. In'tswe nsambwaar myà myɔŋ amyà ufàbwaay un'kaar. Mya sye myà amfum nsambwaar.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Atyeen uboo a ba bàkyàbwà, wàsyaam wàmuyaal, wànsambwaar ŋàtàyà anki, wɛɛ umpal usàyà nde, nde usàlam anki.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Ntsür akwà kàkäl anà mpa ufàkal, wa ŋakwo wà mfum wànaan. Wa sye wà umwɛy uboo a ntsür nsambwaar anà wa wàmukyà ukwà. »
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 « Mbwaŋ kwem kàmɛn ngye, yà amfum kwem mpa abà aŋàtàwal imfum, wɛɛ, u taaŋ làmwɛy, ba bàsàkab ikɔ̈b a imfum anà ntsür.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ba bàkwem bye amà an'kyän mwɛy: upà ngwal anà ikɔ̈b aba unsà isal a ntsür.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ba bàsànwaan anà un'tö a un'kɔk, wɛɛ un'tö a un'kɔk asàwal iböŋ udu a ba, ntɔn nde wà Mwol a amwol anà Mfum a amfum, anà nde, bàŋàbel, bàŋàsɔɔl anà bàlää bàsàkyer aböŋ mbwo mwɛy sye anà nde. »
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Un'kyeey kàfàtɛn a mɛ naa: « An'dà kàmɛn ngye, kyà ikal akyà ufàkal un'kaar a pasàsɛ, myà in'sɛŋ, iköŋ, nsi anà ndaa.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Mbwaŋ kwem kàmɛn ngye anà ntsür, bàsàtɔn un'kaar a pasàsɛ, Ba bàsun'sà aŋàyen anà wànsàpɔl. Ba bàsàdyà in'twaŋ ande anà bàsun'wuul mbaa.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Ntɔn Nzam kàsi u mpem aba mukwey an'kyän ande, ukwey an'kyän nsil ma anà mupà imfum akà ntsür tii mpal isàkwo ndaa a Nzam. »
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 « Mumay, un'kaar kàmɛn ngye, là bul akölàköl làfàyaal udu a amfum a mɛɛn. »
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.