Apocalipse 17

yns (YNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ungö apan, umwɛy uboo a akyeey nsambwaar awà kàkäär an'kɔɔb nsambwaar kàn'yàtɛn a mɛ naa: « Yà, mɛ in'saswaŋ ntaaŋàmbar a un'kaar a pasàsɛ a kölàköl, awà afàkal udu a an'dà an'köl an'köl.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Mbwo mwɛy anà nde, amfum a mɛɛn bàbilà unsà ipasàsɛ, baar a mɛɛn bàkyàyɔr vin a ipasàsɛ ande. »
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Abun nde kan'syen u nsye a ipɔl unsà Dweelà. Mɛ kàmɛn un'kaar mwɛy kwo akyàbwaay udu a ntsür mwɛy wàtsöö, wàŋàyɔl a ikɔb abyà byàfàbɛy Nzam. Nde kàkäl amyà in'tswe nsambwaar anà mbwaŋ, mbwaŋ kwem.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Un'kaar kàkäl aŋàbwaar ipfɛy byàtsöö, tsöö a ngwal anà an'twan a wɔl, in'kul a ntal anà mpɛr. Nde kàkäl anà kɔɔb a wɔl làŋàyɔl anà ndaa a bɔɔmà u kɔɔ, yà ŋingyäy, yà ipasàsɛ ande.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 U ntabwey ande kyàkäl anà ikɔb mwɛy akyà mpa ban'kwo baar muyöb: Babilɔn akölàköl, ngwän a akaar a pasàsɛ anà bà bɔɔmà u mɛɛn.
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Mɛ kàmɛn un'kaar aŋàyɔr a an'kil a aŋin'kyɛɛl anà mà an'bäl a Yɛsu. Umpal kun'mɛn mɛ, mɛ kàkyer abem ngwal.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Kyakin un'kyeey kàtɛn nde a mɛ naa: « Ntɔn nkye an'man ngye bɔɔmà? Mɛ in'yakyään ngyee a un'kaar anà yà ntsür a in'tswe nsambwaar anà mbwaŋ kwem awà kun'bwääy udu a wa.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Ntsür akwà awà kàmɛn ngye, awà kàkäl anà mɔ̈ɔ̈, wa ufàkal anki. Wa akyer atoo u boo a un'baan, ntɔn wa ukü. Baar a mɛɛn mpa abye anà ikɔb aba byàŋàsɔn uboo a un'kaan a mɔ̈ɔ̈ fà nkyeer a mɛɛn, bàsàman ndaa mwɛy yà ubem muman ntsür, ntɔn wa kàkyer akal, ufàkal anki, wɛɛ wa akyer afàsyefurà. »
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 « Apà, ilɔɔmà un'yɛnà anà an'yeerà. In'tswe nsambwaar myà myɔŋ amyà ufàbwaay un'kaar. Mya sye myà amfum nsambwaar.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Atyeen uboo a ba bàkyàbwà, wàsyaam wàmuyaal, wànsambwaar ŋàtàyà anki, wɛɛ umpal usàyà nde, nde usàlam anki.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Ntsür akwà kàkäl anà mpa ufàkal, wa ŋakwo wà mfum wànaan. Wa sye wà umwɛy uboo a ntsür nsambwaar anà wa wàmukyà ukwà. »
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 « Mbwaŋ kwem kàmɛn ngye, yà amfum kwem mpa abà aŋàtàwal imfum, wɛɛ, u taaŋ làmwɛy, ba bàsàkab ikɔ̈b a imfum anà ntsür.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Ba bàkwem bye amà an'kyän mwɛy: upà ngwal anà ikɔ̈b aba unsà isal a ntsür.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Ba bàsànwaan anà un'tö a un'kɔk, wɛɛ un'tö a un'kɔk asàwal iböŋ udu a ba, ntɔn nde wà Mwol a amwol anà Mfum a amfum, anà nde, bàŋàbel, bàŋàsɔɔl anà bàlää bàsàkyer aböŋ mbwo mwɛy sye anà nde. »
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Un'kyeey kàfàtɛn a mɛ naa: « An'dà kàmɛn ngye, kyà ikal akyà ufàkal un'kaar a pasàsɛ, myà in'sɛŋ, iköŋ, nsi anà ndaa.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Mbwaŋ kwem kàmɛn ngye anà ntsür, bàsàtɔn un'kaar a pasàsɛ, Ba bàsun'sà aŋàyen anà wànsàpɔl. Ba bàsàdyà in'twaŋ ande anà bàsun'wuul mbaa.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Ntɔn Nzam kàsi u mpem aba mukwey an'kyän ande, ukwey an'kyän nsil ma anà mupà imfum akà ntsür tii mpal isàkwo ndaa a Nzam. »
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 « Mumay, un'kaar kàmɛn ngye, là bul akölàköl làfàyaal udu a amfum a mɛɛn. »
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.