2 João 1

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɛ undweer, an'söön Un'kaar kàsɔ̈ɔ̈l Nzam anà baan ande abà in'kwen mɛ u pɛɛlà a ndandaa. Kà ntɔn mɛ mpɛl anki, wɛɛ sye akà baar banswà abye anà ngyööb a ndandaa,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 ntɔn ndandaa ayà uboo a bi, anà isàkal ipepey anà bi.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Kab a ngway, ngyɛb anà duu amà man'fà akà Taa Nzam, anà akà Yɛsu Klistɔ, Mwan a Taa, màyàkal anà bi ntɔn bi ikäl anà mɔ̈ɔ̈ unsà ndandaa anà ukwen.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Mɛ kàmɛn un'sak mbɔɔn muman baan angye bumwɛy: mɔ̈ɔ̈ aba ban'pà u mbwo a ndandaa, asànaa nswɛɛŋ kàwɛl bi akà Taa.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Apà, Un'kaar, mɛ amàlɔm apanà, mɛ kà nswɛɛŋ akün kàlasöön anki, wɛɛ ya akwà awà bi ayà fà nsɛmà: wɛy bi ikwen bi a bi.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ler naa ukwen bà nkye: naa bi ipe mɔ̈ɔ̈ abi u mbwo a nswɛɛŋ ande. Asànaa nswɛɛŋ làwem bɛ fà nsɛmà, ntɔn bɛ làläb mbwo ayin.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Ntɔn abwiiy mbɔɔn bàkyàpää u mɛɛn: ba làkwikilà bàfàsà anki u ngyeel a Yɛsu Klistɔ unsà imbuur. Yà unsà yayin waa bàyöb un'bwiiy anà un'yiiŋ a Klistɔ.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Làkäl kà igyɛɛŋ bɛ ŋakwo, ntɔn bweel a isal abi bàkɔ̈ɔ̈n akyà bwà, wɛɛ bɛ làwɛl bweel aŋàkwo.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Mbuur wanswà mpa awà uboo a an'lɔɔŋ a Klistɔ, wɛɛ akwen ukyà kwɛl, nde un'tüüb watɛy ana Nzam. Mbuur awà uboo a an'lɔɔŋ amà, wàŋàtüüb anà Taa anà Mwan.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Isàkal naa mbuur an'yà akà bɛ, anà kàlatwääl anki an'lɔɔŋ amà, twon lun'wɛl, twon lun'pɛ mbɔr sye.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Ntɔn mbuur awun'pà mbɔr, nde an'bulà un'yööb ande unsà isal ande byà ibe.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Mɛ in'yàfàkal anà indiir mbɔɔn mukalasöön, wɛɛ mɛ inkwen anki musɔn unsà làkay a un'kaan anà tin. Ntɔn mbalà yumwɛy mɛ in'yà akà bɛ anà mutɛn unsà ndaa a duu, abun un'sak abi asàkal wàŋàkwo.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Mbɔr yi yan'fà akà baan a mpääŋ angye wàŋàsɔɔl.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.