2 João 1
yns (YNS) vs ACF
1 Mɛ undweer, an'söön Un'kaar kàsɔ̈ɔ̈l Nzam anà baan ande abà in'kwen mɛ u pɛɛlà a ndandaa. Kà ntɔn mɛ mpɛl anki, wɛɛ sye akà baar banswà abye anà ngyööb a ndandaa,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 ntɔn ndandaa ayà uboo a bi, anà isàkal ipepey anà bi.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Kab a ngway, ngyɛb anà duu amà man'fà akà Taa Nzam, anà akà Yɛsu Klistɔ, Mwan a Taa, màyàkal anà bi ntɔn bi ikäl anà mɔ̈ɔ̈ unsà ndandaa anà ukwen.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Mɛ kàmɛn un'sak mbɔɔn muman baan angye bumwɛy: mɔ̈ɔ̈ aba ban'pà u mbwo a ndandaa, asànaa nswɛɛŋ kàwɛl bi akà Taa.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Apà, Un'kaar, mɛ amàlɔm apanà, mɛ kà nswɛɛŋ akün kàlasöön anki, wɛɛ ya akwà awà bi ayà fà nsɛmà: wɛy bi ikwen bi a bi.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ler naa ukwen bà nkye: naa bi ipe mɔ̈ɔ̈ abi u mbwo a nswɛɛŋ ande. Asànaa nswɛɛŋ làwem bɛ fà nsɛmà, ntɔn bɛ làläb mbwo ayin.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Ntɔn abwiiy mbɔɔn bàkyàpää u mɛɛn: ba làkwikilà bàfàsà anki u ngyeel a Yɛsu Klistɔ unsà imbuur. Yà unsà yayin waa bàyöb un'bwiiy anà un'yiiŋ a Klistɔ.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Làkäl kà igyɛɛŋ bɛ ŋakwo, ntɔn bweel a isal abi bàkɔ̈ɔ̈n akyà bwà, wɛɛ bɛ làwɛl bweel aŋàkwo.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Mbuur wanswà mpa awà uboo a an'lɔɔŋ a Klistɔ, wɛɛ akwen ukyà kwɛl, nde un'tüüb watɛy ana Nzam. Mbuur awà uboo a an'lɔɔŋ amà, wàŋàtüüb anà Taa anà Mwan.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Isàkal naa mbuur an'yà akà bɛ, anà kàlatwääl anki an'lɔɔŋ amà, twon lun'wɛl, twon lun'pɛ mbɔr sye.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ntɔn mbuur awun'pà mbɔr, nde an'bulà un'yööb ande unsà isal ande byà ibe.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Mɛ in'yàfàkal anà indiir mbɔɔn mukalasöön, wɛɛ mɛ inkwen anki musɔn unsà làkay a un'kaan anà tin. Ntɔn mbalà yumwɛy mɛ in'yà akà bɛ anà mutɛn unsà ndaa a duu, abun un'sak abi asàkal wàŋàkwo.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Mbɔr yi yan'fà akà baan a mpääŋ angye wàŋàsɔɔl.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.