2 Coríntios 8

yns (YNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atɔŋ, bi ikwen naa bɛ làyöb kab a ngway alà kàpɛ Nzam akà Ikööŋ a Masɛdwan.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Itàkal naa ba bàkäl u mpay mbɔɔn, wɛɛ un'sak aba kàkäl mbɔɔn, lalan bàpɛ ba indiir aŋàsöönà, itàkal naa ba bàŋàlàmbwà aŋàdiir.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Mɛ in'wà mbäl: asànaa bään aba, itàkal aŋàsöönà, u mpem aba wanswà,
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 unsà mbɔ̈ɔ̈n yanswà, ba bilɔ̈ɔ̈m, asànaa kab a ngway, mubilà unsà isal mutɔm mbaay akà aŋin'kyɛɛl a Yuday.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Ba bàpɛ yàŋàlyaŋ an'kyän abi: ba bàpɛɛl ba ŋakwo, kusà akà Mwol, ungö akà bi, u mbwo a ukwen a Nzam.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Kyakin kàlɛɛl bi Titɔ mumay akà bɛ isal a nkääb aki, asànaa kàsɛmà nde kya.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Wɛɛ, ntɔn bɛ làbà aŋàyɔl mbɔɔn a indiir byanswà, làkwikilà, kab a ndaa, ngyööb anà mbämà yà ifà ifà anà yukwen làwɛl bɛ akà bi, làkäl sye bàŋàyɔl a nkääb ayi.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Mɛ kà nswɛɛŋ anki alapaa: wɛɛ alàyäämà mɛ mbämà a baar asin, mɛ amàlapà ipöl mumɛɛy naa ukwen abɛ bà ndandaa.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Ntɔn bɛ làkyayöb kab a ngway a Mwol abi Yɛsu Klistɔ: nde mbuur kàkäl ŋun'naaŋ, nde kàbulà ŋàlàmbwà, ntɔn bɛ, ntɔn, u mbwo a làmbwà ande, bɛ làbulà aŋin'naaŋ.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 An'kyän amɛ ntɔn nkääb amà: yubwaŋ naa bɛ làsi muküünà, ntɔn bɛ làbà bàtàtwɛb, kà ntɔn mukyer mpɛl anki, wɛɛ sye ntɔn muwal an'kyän mukyer isal a nkääb aki sɛmà mbul kàlyaŋ.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Wɛɛ apà, làmaay, mukyer wa, abun nswaal abɛ yàŋàbwaŋ ikäl balàbal sye mumay unsà ukwen abɛ.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Isàkal naa an'kyän mà ndandaa ubwaŋ, Nzam afàkyey kab alà paa, ukɔɔn aler undiir mpa awà paa!
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 An'kyän abi kà mupfiy anki ntɔn un'sak a baar bumwɛy, wɛɛ ntɔn nsöön ikɔ̈ɔ̈n akal uboo a bɛ.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Apanà làbà bɛ anà un'naaŋ, bɛ lan'kwo mubay baar ban'kɔɔn wa. Ntɔn sye, ilä làsàkɔɔn bɛ wa anà ba bàsàkal anà wa, ba bàsàlabay. Abun, nsöön isàkal anki uboo a bɛ.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Kyakin bàsön naa:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Mɛ an'fuur an'tɔɔn akà Nzam awà kan'sà u mpem a Titɔ un'kanà nsil awà amu bi ntɔn bɛ.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Titɔ kàkyey ndɔ̈ɔ̈m abi, unsà un'kanà wanswà, waa kàkyen mper akà bɛ unsà ukwen ande ŋakwo.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Mbwo mwɛy anà nde, bi ban'tɔm un'tɔŋ awà bàfàkan Ikööŋ byanswà ntɔn isal ande unsà Làsaŋ Aŋàbwaŋ.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Yà sye naa, Ikööŋ byun'sɔ̈ɔ̈l mukal un'baay abi u nkyeen uboo a nkääb ayi, isal ifàkyer bi ntɔn làkoo a Mwol ŋakwo anà muswaŋ an'kyän abi màŋàbwaŋ.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Bi ikal kigyɛɛŋ mutiin an'pɛl unsà nsyääl a un'kàbɔ a ngim ibà bi anà buur awa.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Ntɔn bi, bi ileŋà mukyer ubwaŋ, kusà a Mwol mpɛl anki, wɛɛ kusà a baar sye.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Mbwo mwɛy anà ba, bi ban'tɔm un'tɔŋ abi, awà ifàkyey bi un'kanà ande mbalà mbɔɔn, anà kan'fàswaŋ wa aŋàsöönà, ntɔn nde kan'sà kam akà bɛ.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Abun, Titɔ wà mbuur afàtüüb anà mɛ unsà làkwikilà anà un'baay amɛ unsà isal apà bɛ. Ntɔn atɔŋ bumwɛy ban'tüüb mbwo anà nde, ba bà antööm a Ikööŋ, ba bàfàsal ntɔn làkoo a Klistɔ.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Kusà a Ikööŋ, làswɛŋ naa bɛ làbye anà ukwen, naa bi kàkäl anà ibɔŋ muswaŋ ngaal kusà a ba.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.