2 Coríntios 8

yns (YNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atɔŋ, bi ikwen naa bɛ làyöb kab a ngway alà kàpɛ Nzam akà Ikööŋ a Masɛdwan.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Itàkal naa ba bàkäl u mpay mbɔɔn, wɛɛ un'sak aba kàkäl mbɔɔn, lalan bàpɛ ba indiir aŋàsöönà, itàkal naa ba bàŋàlàmbwà aŋàdiir.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Mɛ in'wà mbäl: asànaa bään aba, itàkal aŋàsöönà, u mpem aba wanswà,
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 unsà mbɔ̈ɔ̈n yanswà, ba bilɔ̈ɔ̈m, asànaa kab a ngway, mubilà unsà isal mutɔm mbaay akà aŋin'kyɛɛl a Yuday.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ba bàpɛ yàŋàlyaŋ an'kyän abi: ba bàpɛɛl ba ŋakwo, kusà akà Mwol, ungö akà bi, u mbwo a ukwen a Nzam.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Kyakin kàlɛɛl bi Titɔ mumay akà bɛ isal a nkääb aki, asànaa kàsɛmà nde kya.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Wɛɛ, ntɔn bɛ làbà aŋàyɔl mbɔɔn a indiir byanswà, làkwikilà, kab a ndaa, ngyööb anà mbämà yà ifà ifà anà yukwen làwɛl bɛ akà bi, làkäl sye bàŋàyɔl a nkääb ayi.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Mɛ kà nswɛɛŋ anki alapaa: wɛɛ alàyäämà mɛ mbämà a baar asin, mɛ amàlapà ipöl mumɛɛy naa ukwen abɛ bà ndandaa.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ntɔn bɛ làkyayöb kab a ngway a Mwol abi Yɛsu Klistɔ: nde mbuur kàkäl ŋun'naaŋ, nde kàbulà ŋàlàmbwà, ntɔn bɛ, ntɔn, u mbwo a làmbwà ande, bɛ làbulà aŋin'naaŋ.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 An'kyän amɛ ntɔn nkääb amà: yubwaŋ naa bɛ làsi muküünà, ntɔn bɛ làbà bàtàtwɛb, kà ntɔn mukyer mpɛl anki, wɛɛ sye ntɔn muwal an'kyän mukyer isal a nkääb aki sɛmà mbul kàlyaŋ.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Wɛɛ apà, làmaay, mukyer wa, abun nswaal abɛ yàŋàbwaŋ ikäl balàbal sye mumay unsà ukwen abɛ.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Isàkal naa an'kyän mà ndandaa ubwaŋ, Nzam afàkyey kab alà paa, ukɔɔn aler undiir mpa awà paa!
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 An'kyän abi kà mupfiy anki ntɔn un'sak a baar bumwɛy, wɛɛ ntɔn nsöön ikɔ̈ɔ̈n akal uboo a bɛ.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Apanà làbà bɛ anà un'naaŋ, bɛ lan'kwo mubay baar ban'kɔɔn wa. Ntɔn sye, ilä làsàkɔɔn bɛ wa anà ba bàsàkal anà wa, ba bàsàlabay. Abun, nsöön isàkal anki uboo a bɛ.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Kyakin bàsön naa:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Mɛ an'fuur an'tɔɔn akà Nzam awà kan'sà u mpem a Titɔ un'kanà nsil awà amu bi ntɔn bɛ.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Titɔ kàkyey ndɔ̈ɔ̈m abi, unsà un'kanà wanswà, waa kàkyen mper akà bɛ unsà ukwen ande ŋakwo.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Mbwo mwɛy anà nde, bi ban'tɔm un'tɔŋ awà bàfàkan Ikööŋ byanswà ntɔn isal ande unsà Làsaŋ Aŋàbwaŋ.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Yà sye naa, Ikööŋ byun'sɔ̈ɔ̈l mukal un'baay abi u nkyeen uboo a nkääb ayi, isal ifàkyer bi ntɔn làkoo a Mwol ŋakwo anà muswaŋ an'kyän abi màŋàbwaŋ.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Bi ikal kigyɛɛŋ mutiin an'pɛl unsà nsyääl a un'kàbɔ a ngim ibà bi anà buur awa.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Ntɔn bi, bi ileŋà mukyer ubwaŋ, kusà a Mwol mpɛl anki, wɛɛ kusà a baar sye.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Mbwo mwɛy anà ba, bi ban'tɔm un'tɔŋ abi, awà ifàkyey bi un'kanà ande mbalà mbɔɔn, anà kan'fàswaŋ wa aŋàsöönà, ntɔn nde kan'sà kam akà bɛ.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Abun, Titɔ wà mbuur afàtüüb anà mɛ unsà làkwikilà anà un'baay amɛ unsà isal apà bɛ. Ntɔn atɔŋ bumwɛy ban'tüüb mbwo anà nde, ba bà antööm a Ikööŋ, ba bàfàsal ntɔn làkoo a Klistɔ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Kusà a Ikööŋ, làswɛŋ naa bɛ làbye anà ukwen, naa bi kàkäl anà ibɔŋ muswaŋ ngaal kusà a ba.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.