2 Coríntios 5
yns (YNS) vs NVT
1 Bi ikyàyöb ubwaŋàbwaŋ, isàkal naa ndwà abi u mɛɛn yà ntɛn yan'kwà, bi iwe anà ndwà, ntööŋ a Nzam, ndwà a mbul a in'tye, u du, mpa bàtöŋ kan'kɔɔ a mbuur.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Abun sye bi ibà mufuur koo, unsà ngyal aŋàdiir mubwaar, udu a yumwɛy, ndwà abi yà du,
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 yubwaŋ naa bimɛn bàŋàbwaar, kà bànsàpɔl anki.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Ntɔn, bi baar ibà uboo a ntɛn ayi, bi kan'fuur koo, kan'sil a buur. Ntɔn bi ikwen anki isɔ̈l ipfɛy, wɛɛ ibwäär ipfɛy udu a kyumwɛy, ntɔn undiir afàkwà, mɔ̈ɔ̈ kun'min.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Nzam ŋakwo kilɔ̈ɔ̈n mukal abun, nde kipɛ Dweelà ande asànaa mbööl.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Lalan bi ibà aŋàyɔl a làkyän taaŋ lanswà. Bi ikyàyöb naa utaaŋ ibà bi uboo a ndür yi, bi ibà u nsà a ndwà abi, ukwɛl a Mwol,
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 ntɔn bi ifàkyà unsà làkwikilà, kunsà mɛɛy anki.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ndandaa, bi ibà aŋàyɔl a làkyän anà bi iyàkwen mulwomà u ndür yi, ntɔn mukàkal apà Mwol.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Lalan sye bi ikyer ngwal mukun'pà un'sak, itàkal naa bi ibà u ndür ayi, itàkal naa bi kan'too amu ya.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Ntɔn, bi banswà ikyer asàkàmɛnà kusà a làbay a nsaŋ a Klistɔ, ntɔn mbuur mbuur uwɛl kab a indiir kàkyer nde, itàkal amubwaŋ, itàkal amube, utaaŋ kàkäl nde u mɔ̈ɔ̈ a ndür ande.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Abà iyöb bi bɔɔmà a Mwol, bi ifàsyääl mbwo yanswà naa baar bàkyey. Kusà a Nzam, bi ibà aŋàmɛnà ubwaŋàbwaŋ. Mɛ in'sii naa mɛ sye in'wà aŋàmɛnà ubwaŋàbwaŋ unsà an'kyän abɛ.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Apan, bi iyàfàswɛɛŋ anki bi ŋakwo akà bɛ, wɛɛ bi ikwen mukàlapà ipöl bɛ mukal bàngaal ntɔn bi, ntɔn bɛ làkwe mupà mfuur akà baar bàfàsà ngaal aba unsà indiir ifàmɛnà u mii, wɛɛ kà byà boo a mpem anki.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Kyakin isàkal naa bi kàkäl insil, bi kya kàkäl ntɔn Nzam, isàkal naa bi ikàmɛnà asànaa aŋun'yɛnà, yà ntɔn bɛ.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Ukwen a Klistɔ bàmikɔr, bi baar ikyeyà naa ndandaa mbuur mwɛy kàkü ntɔn baar banswà, lalan baar banswà bàkyàkwà.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Nde kàkü ntɔn baar banswà, ntɔn aŋamɔ̈ɔ̈ bàkɔ̈ɔ̈n afàkal anà mɔ̈ɔ̈ ntɔn ba ŋakwo, wɛɛ ntɔn mbuur awà kàkü anà kàwiyà ntɔn ba.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Kyakin, fà apanà bi ifàyöb anki kà mbuur mwɛy unsà imbuur. Isàkal naa bi kàyöb Klistɔ unsà imbuur, apanà bi ifun'yöb anki abun.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Abun sye, isàkal naa mbuur wà amu Klistɔ, nde kan'bulà ikyeer akün. Indiir itaan byan'lyaŋ, le, indiir byanswà byan'bulà byàkün.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Indiir byanswà ifàfà akà Nzam, nde mbuur kàfuur un'tüüb abi anà nde u mbwo a Klistɔ anà kipɛ isal mufuur un'tüüb.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ntɔn, Nzam kàkäl amu Klistɔ, kàfuur un'tüüb a mɛɛn anà nde ŋakwo, mukɔɔn alab ibii a baar anà musà amu bi ndaa mufuur un'tüüb.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Abun, bi ibà akyeey ntɔn Klistɔ. Ye asànaa Nzam nde ŋakwo abeelà u mbwo a bi: Kikɔb a Klistɔ, bi kàmàlabɔɔn, wɛy bɛ làfuur un'tüüb anà Nzam.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Mbuur mpa kàkyer man'be, Nzam kun'tälà buur a man'be abi, ntɔn amu nde bi ibulà bàbalàbal kusà a Nzam.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.