2 Coríntios 5

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bi ikyàyöb ubwaŋàbwaŋ, isàkal naa ndwà abi u mɛɛn yà ntɛn yan'kwà, bi iwe anà ndwà, ntööŋ a Nzam, ndwà a mbul a in'tye, u du, mpa bàtöŋ kan'kɔɔ a mbuur.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Abun sye bi ibà mufuur koo, unsà ngyal aŋàdiir mubwaar, udu a yumwɛy, ndwà abi yà du,
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 yubwaŋ naa bimɛn bàŋàbwaar, kà bànsàpɔl anki.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Ntɔn, bi baar ibà uboo a ntɛn ayi, bi kan'fuur koo, kan'sil a buur. Ntɔn bi ikwen anki isɔ̈l ipfɛy, wɛɛ ibwäär ipfɛy udu a kyumwɛy, ntɔn undiir afàkwà, mɔ̈ɔ̈ kun'min.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nzam ŋakwo kilɔ̈ɔ̈n mukal abun, nde kipɛ Dweelà ande asànaa mbööl.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Lalan bi ibà aŋàyɔl a làkyän taaŋ lanswà. Bi ikyàyöb naa utaaŋ ibà bi uboo a ndür yi, bi ibà u nsà a ndwà abi, ukwɛl a Mwol,
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 ntɔn bi ifàkyà unsà làkwikilà, kunsà mɛɛy anki.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Ndandaa, bi ibà aŋàyɔl a làkyän anà bi iyàkwen mulwomà u ndür yi, ntɔn mukàkal apà Mwol.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Lalan sye bi ikyer ngwal mukun'pà un'sak, itàkal naa bi ibà u ndür ayi, itàkal naa bi kan'too amu ya.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Ntɔn, bi banswà ikyer asàkàmɛnà kusà a làbay a nsaŋ a Klistɔ, ntɔn mbuur mbuur uwɛl kab a indiir kàkyer nde, itàkal amubwaŋ, itàkal amube, utaaŋ kàkäl nde u mɔ̈ɔ̈ a ndür ande.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Abà iyöb bi bɔɔmà a Mwol, bi ifàsyääl mbwo yanswà naa baar bàkyey. Kusà a Nzam, bi ibà aŋàmɛnà ubwaŋàbwaŋ. Mɛ in'sii naa mɛ sye in'wà aŋàmɛnà ubwaŋàbwaŋ unsà an'kyän abɛ.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Apan, bi iyàfàswɛɛŋ anki bi ŋakwo akà bɛ, wɛɛ bi ikwen mukàlapà ipöl bɛ mukal bàngaal ntɔn bi, ntɔn bɛ làkwe mupà mfuur akà baar bàfàsà ngaal aba unsà indiir ifàmɛnà u mii, wɛɛ kà byà boo a mpem anki.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Kyakin isàkal naa bi kàkäl insil, bi kya kàkäl ntɔn Nzam, isàkal naa bi ikàmɛnà asànaa aŋun'yɛnà, yà ntɔn bɛ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Ukwen a Klistɔ bàmikɔr, bi baar ikyeyà naa ndandaa mbuur mwɛy kàkü ntɔn baar banswà, lalan baar banswà bàkyàkwà.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Nde kàkü ntɔn baar banswà, ntɔn aŋamɔ̈ɔ̈ bàkɔ̈ɔ̈n afàkal anà mɔ̈ɔ̈ ntɔn ba ŋakwo, wɛɛ ntɔn mbuur awà kàkü anà kàwiyà ntɔn ba.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kyakin, fà apanà bi ifàyöb anki kà mbuur mwɛy unsà imbuur. Isàkal naa bi kàyöb Klistɔ unsà imbuur, apanà bi ifun'yöb anki abun.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Abun sye, isàkal naa mbuur wà amu Klistɔ, nde kan'bulà ikyeer akün. Indiir itaan byan'lyaŋ, le, indiir byanswà byan'bulà byàkün.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Indiir byanswà ifàfà akà Nzam, nde mbuur kàfuur un'tüüb abi anà nde u mbwo a Klistɔ anà kipɛ isal mufuur un'tüüb.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ntɔn, Nzam kàkäl amu Klistɔ, kàfuur un'tüüb a mɛɛn anà nde ŋakwo, mukɔɔn alab ibii a baar anà musà amu bi ndaa mufuur un'tüüb.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Abun, bi ibà akyeey ntɔn Klistɔ. Ye asànaa Nzam nde ŋakwo abeelà u mbwo a bi: Kikɔb a Klistɔ, bi kàmàlabɔɔn, wɛy bɛ làfuur un'tüüb anà Nzam.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Mbuur mpa kàkyer man'be, Nzam kun'tälà buur a man'be abi, ntɔn amu nde bi ibulà bàbalàbal kusà a Nzam.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.