2 Coríntios 11

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aa! Mɛ amàlabɔɔn mukaŋ mpem ntɔn undiir akamɛnà asànaa kikɔŋ amɛ! Ndandaa, làkäŋ mpem ntɔn mɛ!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Mɛ in'we anà un'köl ntɔn bɛ, un'köl kan'fà akà Nzam, ntɔn mɛ kàlatɛɛl ntüün a baal mwɛy mpɛl, ntɔn mukàlaswaŋ akà Klistɔ asànaa un'kaar mpa aŋàtàyöb baal, wàŋàpɔŋà.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Wɛɛ, mɛ in'we anà bɔɔmà muman naa an'kyän abɛ itäy anà ukwen abɛ ntɔn Klistɔ bàdiimà, asànaa ntäy kàkür nde Ɛva u mbwo a impeenà ande.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Kyakin, bɛ làkyer akyeyà ubwaŋàbwaŋ naa mbuur mwɛy uyàlakyään Yɛsu a nsöön a Nde akwà kàlakyään bi. Bɛ làfàkyey sye muwal dweelà anà làsaŋ a nsöön a Dweelà anà Làsaŋ Aŋàbwaŋ làwɛl bɛ akà bi.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Kyekà, mɛ in'sii naa mɛ kin'wà kimbuur anki kusà a antööm akwà bàfàkyey naa ba bà baar a baar.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Isàkal naa mɛ in'kwo anki unsà tweey, wɛɛ mɛ in'we anà ngyööb. Bi bàkyàlaswaŋ yanswà ubwaŋàbwaŋ amu indiir byanswà.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Nkye mɛ kàkyer man'be mutyà mɛ ŋakwo ntɔn bɛ làlär, umpal kàlakyään mɛ a ngway Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Nzam?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Mɛ kàmay un'naaŋ a Ikööŋ byumwɛy, muwal làfur akà ba ntɔn musyääl bɛ.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Umpal kàkäl mɛ akà bɛ, anà kàkäl mɛ anà ngyal a undiir, mɛ kàpɛ anki buur amɛ kan'kɔɔ a mbuur mwɛy, ntɔn atɔŋ bàfü Masɛdwan ban'pɛ undiir wanswà kàkäl mɛ awà mfun. Unsà ya yanswà, mɛ kàkäl kigyɛɛŋ mukɔɔn akal buur ntɔn bɛ, mɛ in'yàlalà abun ubwaŋàbwaŋ.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 U mbwo a ndandaa a Klistɔ ayà amu mɛ, mɛ an'kyey naa: kà mbuur mwɛy watɛy kan'duum ndaa a làkoo ayi kitiir a Akayi.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ntɔn nkye? Ntɔn mɛ bɛ kàlakwen anki? Nzam akyàyöb!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Abun, mɛ in'yàlalà mukyer asànaa in'kakyerà mɛ apanà, ntɔn mudübà mbwo akà baar bàleŋà mbwo mukyey uyɔl naa ba bà asànaa bi!
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ntɔn baar aban bà antööm a loor, baar a isal a loor bàŋàyee ungö a antööm a Klistɔ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Wa kundiir a ubem anki: Satanà ŋakwo afàyee amu un'kyeey a pɛɛlà.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Abun, kundiir a kölàköl anki ntɔn asyääl ande bàyee uboo a asyääl a balàbal. Ntsüü aba isàkal asànaa isal aba.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Mɛ an'fàfuur, mbuur twon an'si naa mɛ in'wà ŋukɔŋ. Itàkal abwɛy, làkyey naa mɛ in'käl ŋukɔŋ, ntɔn mɛ sye in'kyey ndam a uyɔl.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ayà in'kwen mɛ mutɛn, kasànaa ukwen Mwol anki, wɛɛ asànaa ŋukɔŋ, ntɔn ya yà ntɔn muswaŋ ngaal.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ntɔn bàmbɔɔn bàfàswaŋ ngaal unsà ndaa a imbuur, mɛ sye in'swaŋ ngaal.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Bɛ aŋan'yeerà, bɛ làfàkyey baar bàkɔ̈ɔ̈n an'yeerà ukɔɔn apeen.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Abun, bɛ làfàkaŋ mpem naa bàlabuul asɔ, bàlamɛɛy ntaan, bàlapfiy, bàlasaal, bàlakäm mbar u ntabwey.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Mɛ in'wà u nswɛn mutɛn naa: bi kàswɛŋ naa bi ibà aŋagyɔ̈ɔ̈là.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Nkye ba bà Bɛbɛlyɔ? Anà mɛ sye. Nkye ba bà Bisàlɛl? Anà mɛ sye. Nkye ba bikyee a Abàlam? Anà mɛ sye.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Nkye ba basyääl a Klistɔ? Mɛ in'tɛn asànaa ŋukɔŋ, mɛ in'wà aŋàsöön ba! Ntɔn, mɛ kàmɛn mpay aŋàsöönà, mɛ kàbilà bɔlokà mbalà mbɔɔn, mɛ ban'düb aŋàsöönà mbɔɔn, mbalà mbɔɔn mɛ kàbweey a igɔnsà a ukwà.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ayudà ban'käm iki an'kwem an'tär aŋiwà mbalà tyeen,
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 an'füm mbalà tär, in'kul mbalà mwɛy, mɛ kàminà kan'dà mbalà tär, mɛ kàkyer mwäänà mwɛy anà mpib mwɛy uboo a ngyäl.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Mbalà mbɔɔn mɛ kàkäl u nkyeen kin'kɔl, mɛ kàbweey a igɔnsà mbɔɔn: igɔnsà a ngyäl, igɔnsà a baar abɛ, igɔnsà a atɔŋ a itoo amɛ, igɔnsà a baar mpa abà Ayudà, igɔnsà uboo a an'bul, igɔnsà u nsye a ipɔl, igɔnsà udu a ngyäl anà igɔnsà uboo a atɔŋ a loor,
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 amu yɔ̈ɔ̈n anà mpay mbɔɔn, mbalà mbɔɔn ukɔɔn twaal, amu ngyal anà mfyää, mbalà mbɔɔn amu nkin a isaa, amu mpye anà làmbwà.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ukɔɔn aler indiir byumwɛy, buur amɛ bilä a ilä bà nkyɛɛr ntɔn ikööŋ byanswà.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Nà awe anà gyɔ̈ɔ̈là, waa mɛ in'kɔ̈ɔ̈n gyɔ̈ɔ̈là? Nà kan'bwà u man'be, waa mɛ in'kɔ̈ɔ̈n akyɛɛr?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Isàkal naa mɛ in'swaŋ ngaal, mɛ ngaal in'swaŋ unsà gyɔ̈ɔ̈là amɛ.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Nzam, Taar a Mwol Yɛsu, awàŋasaak ntɔn mbul a in'tye, akyàyöb naa mɛ loor in'taa anki.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Mpal kàkäl mɛ u Damas, kuvernɔ̈ɔ̈r kàkäl un'kyeey a mfum Arɛtas kàsi aseey u minàmbwo a bul ntɔn mukan'kɔr.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Wɛɛ, u mbwo a mun a nɛl a ibää a làpaŋ, laa ban'tyeey ba uboo a un'tɛr, waa mɛ kàsɔrà kan'kɔɔ ande.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.