2 Coríntios 11

yns (YNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aa! Mɛ amàlabɔɔn mukaŋ mpem ntɔn undiir akamɛnà asànaa kikɔŋ amɛ! Ndandaa, làkäŋ mpem ntɔn mɛ!
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Mɛ in'we anà un'köl ntɔn bɛ, un'köl kan'fà akà Nzam, ntɔn mɛ kàlatɛɛl ntüün a baal mwɛy mpɛl, ntɔn mukàlaswaŋ akà Klistɔ asànaa un'kaar mpa aŋàtàyöb baal, wàŋàpɔŋà.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Wɛɛ, mɛ in'we anà bɔɔmà muman naa an'kyän abɛ itäy anà ukwen abɛ ntɔn Klistɔ bàdiimà, asànaa ntäy kàkür nde Ɛva u mbwo a impeenà ande.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Kyakin, bɛ làkyer akyeyà ubwaŋàbwaŋ naa mbuur mwɛy uyàlakyään Yɛsu a nsöön a Nde akwà kàlakyään bi. Bɛ làfàkyey sye muwal dweelà anà làsaŋ a nsöön a Dweelà anà Làsaŋ Aŋàbwaŋ làwɛl bɛ akà bi.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Kyekà, mɛ in'sii naa mɛ kin'wà kimbuur anki kusà a antööm akwà bàfàkyey naa ba bà baar a baar.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Isàkal naa mɛ in'kwo anki unsà tweey, wɛɛ mɛ in'we anà ngyööb. Bi bàkyàlaswaŋ yanswà ubwaŋàbwaŋ amu indiir byanswà.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Nkye mɛ kàkyer man'be mutyà mɛ ŋakwo ntɔn bɛ làlär, umpal kàlakyään mɛ a ngway Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Nzam?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Mɛ kàmay un'naaŋ a Ikööŋ byumwɛy, muwal làfur akà ba ntɔn musyääl bɛ.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Umpal kàkäl mɛ akà bɛ, anà kàkäl mɛ anà ngyal a undiir, mɛ kàpɛ anki buur amɛ kan'kɔɔ a mbuur mwɛy, ntɔn atɔŋ bàfü Masɛdwan ban'pɛ undiir wanswà kàkäl mɛ awà mfun. Unsà ya yanswà, mɛ kàkäl kigyɛɛŋ mukɔɔn akal buur ntɔn bɛ, mɛ in'yàlalà abun ubwaŋàbwaŋ.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 U mbwo a ndandaa a Klistɔ ayà amu mɛ, mɛ an'kyey naa: kà mbuur mwɛy watɛy kan'duum ndaa a làkoo ayi kitiir a Akayi.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Ntɔn nkye? Ntɔn mɛ bɛ kàlakwen anki? Nzam akyàyöb!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Abun, mɛ in'yàlalà mukyer asànaa in'kakyerà mɛ apanà, ntɔn mudübà mbwo akà baar bàleŋà mbwo mukyey uyɔl naa ba bà asànaa bi!
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ntɔn baar aban bà antööm a loor, baar a isal a loor bàŋàyee ungö a antööm a Klistɔ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Wa kundiir a ubem anki: Satanà ŋakwo afàyee amu un'kyeey a pɛɛlà.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Abun, kundiir a kölàköl anki ntɔn asyääl ande bàyee uboo a asyääl a balàbal. Ntsüü aba isàkal asànaa isal aba.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Mɛ an'fàfuur, mbuur twon an'si naa mɛ in'wà ŋukɔŋ. Itàkal abwɛy, làkyey naa mɛ in'käl ŋukɔŋ, ntɔn mɛ sye in'kyey ndam a uyɔl.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Ayà in'kwen mɛ mutɛn, kasànaa ukwen Mwol anki, wɛɛ asànaa ŋukɔŋ, ntɔn ya yà ntɔn muswaŋ ngaal.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ntɔn bàmbɔɔn bàfàswaŋ ngaal unsà ndaa a imbuur, mɛ sye in'swaŋ ngaal.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Bɛ aŋan'yeerà, bɛ làfàkyey baar bàkɔ̈ɔ̈n an'yeerà ukɔɔn apeen.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Abun, bɛ làfàkaŋ mpem naa bàlabuul asɔ, bàlamɛɛy ntaan, bàlapfiy, bàlasaal, bàlakäm mbar u ntabwey.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Mɛ in'wà u nswɛn mutɛn naa: bi kàswɛŋ naa bi ibà aŋagyɔ̈ɔ̈là.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Nkye ba bà Bɛbɛlyɔ? Anà mɛ sye. Nkye ba bà Bisàlɛl? Anà mɛ sye. Nkye ba bikyee a Abàlam? Anà mɛ sye.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Nkye ba basyääl a Klistɔ? Mɛ in'tɛn asànaa ŋukɔŋ, mɛ in'wà aŋàsöön ba! Ntɔn, mɛ kàmɛn mpay aŋàsöönà, mɛ kàbilà bɔlokà mbalà mbɔɔn, mɛ ban'düb aŋàsöönà mbɔɔn, mbalà mbɔɔn mɛ kàbweey a igɔnsà a ukwà.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Ayudà ban'käm iki an'kwem an'tär aŋiwà mbalà tyeen,
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 an'füm mbalà tär, in'kul mbalà mwɛy, mɛ kàminà kan'dà mbalà tär, mɛ kàkyer mwäänà mwɛy anà mpib mwɛy uboo a ngyäl.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Mbalà mbɔɔn mɛ kàkäl u nkyeen kin'kɔl, mɛ kàbweey a igɔnsà mbɔɔn: igɔnsà a ngyäl, igɔnsà a baar abɛ, igɔnsà a atɔŋ a itoo amɛ, igɔnsà a baar mpa abà Ayudà, igɔnsà uboo a an'bul, igɔnsà u nsye a ipɔl, igɔnsà udu a ngyäl anà igɔnsà uboo a atɔŋ a loor,
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 amu yɔ̈ɔ̈n anà mpay mbɔɔn, mbalà mbɔɔn ukɔɔn twaal, amu ngyal anà mfyää, mbalà mbɔɔn amu nkin a isaa, amu mpye anà làmbwà.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ukɔɔn aler indiir byumwɛy, buur amɛ bilä a ilä bà nkyɛɛr ntɔn ikööŋ byanswà.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Nà awe anà gyɔ̈ɔ̈là, waa mɛ in'kɔ̈ɔ̈n gyɔ̈ɔ̈là? Nà kan'bwà u man'be, waa mɛ in'kɔ̈ɔ̈n akyɛɛr?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Isàkal naa mɛ in'swaŋ ngaal, mɛ ngaal in'swaŋ unsà gyɔ̈ɔ̈là amɛ.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nzam, Taar a Mwol Yɛsu, awàŋasaak ntɔn mbul a in'tye, akyàyöb naa mɛ loor in'taa anki.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Mpal kàkäl mɛ u Damas, kuvernɔ̈ɔ̈r kàkäl un'kyeey a mfum Arɛtas kàsi aseey u minàmbwo a bul ntɔn mukan'kɔr.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Wɛɛ, u mbwo a mun a nɛl a ibää a làpaŋ, laa ban'tyeey ba uboo a un'tɛr, waa mɛ kàsɔrà kan'kɔɔ ande.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.