2 Coríntios 11
yns (YNS) vs NAA
1 Aa! Mɛ amàlabɔɔn mukaŋ mpem ntɔn undiir akamɛnà asànaa kikɔŋ amɛ! Ndandaa, làkäŋ mpem ntɔn mɛ!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Mɛ in'we anà un'köl ntɔn bɛ, un'köl kan'fà akà Nzam, ntɔn mɛ kàlatɛɛl ntüün a baal mwɛy mpɛl, ntɔn mukàlaswaŋ akà Klistɔ asànaa un'kaar mpa aŋàtàyöb baal, wàŋàpɔŋà.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Wɛɛ, mɛ in'we anà bɔɔmà muman naa an'kyän abɛ itäy anà ukwen abɛ ntɔn Klistɔ bàdiimà, asànaa ntäy kàkür nde Ɛva u mbwo a impeenà ande.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Kyakin, bɛ làkyer akyeyà ubwaŋàbwaŋ naa mbuur mwɛy uyàlakyään Yɛsu a nsöön a Nde akwà kàlakyään bi. Bɛ làfàkyey sye muwal dweelà anà làsaŋ a nsöön a Dweelà anà Làsaŋ Aŋàbwaŋ làwɛl bɛ akà bi.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Kyekà, mɛ in'sii naa mɛ kin'wà kimbuur anki kusà a antööm akwà bàfàkyey naa ba bà baar a baar.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Isàkal naa mɛ in'kwo anki unsà tweey, wɛɛ mɛ in'we anà ngyööb. Bi bàkyàlaswaŋ yanswà ubwaŋàbwaŋ amu indiir byanswà.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Nkye mɛ kàkyer man'be mutyà mɛ ŋakwo ntɔn bɛ làlär, umpal kàlakyään mɛ a ngway Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Nzam?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Mɛ kàmay un'naaŋ a Ikööŋ byumwɛy, muwal làfur akà ba ntɔn musyääl bɛ.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Umpal kàkäl mɛ akà bɛ, anà kàkäl mɛ anà ngyal a undiir, mɛ kàpɛ anki buur amɛ kan'kɔɔ a mbuur mwɛy, ntɔn atɔŋ bàfü Masɛdwan ban'pɛ undiir wanswà kàkäl mɛ awà mfun. Unsà ya yanswà, mɛ kàkäl kigyɛɛŋ mukɔɔn akal buur ntɔn bɛ, mɛ in'yàlalà abun ubwaŋàbwaŋ.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 U mbwo a ndandaa a Klistɔ ayà amu mɛ, mɛ an'kyey naa: kà mbuur mwɛy watɛy kan'duum ndaa a làkoo ayi kitiir a Akayi.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ntɔn nkye? Ntɔn mɛ bɛ kàlakwen anki? Nzam akyàyöb!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Abun, mɛ in'yàlalà mukyer asànaa in'kakyerà mɛ apanà, ntɔn mudübà mbwo akà baar bàleŋà mbwo mukyey uyɔl naa ba bà asànaa bi!
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ntɔn baar aban bà antööm a loor, baar a isal a loor bàŋàyee ungö a antööm a Klistɔ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Wa kundiir a ubem anki: Satanà ŋakwo afàyee amu un'kyeey a pɛɛlà.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Abun, kundiir a kölàköl anki ntɔn asyääl ande bàyee uboo a asyääl a balàbal. Ntsüü aba isàkal asànaa isal aba.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Mɛ an'fàfuur, mbuur twon an'si naa mɛ in'wà ŋukɔŋ. Itàkal abwɛy, làkyey naa mɛ in'käl ŋukɔŋ, ntɔn mɛ sye in'kyey ndam a uyɔl.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ayà in'kwen mɛ mutɛn, kasànaa ukwen Mwol anki, wɛɛ asànaa ŋukɔŋ, ntɔn ya yà ntɔn muswaŋ ngaal.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ntɔn bàmbɔɔn bàfàswaŋ ngaal unsà ndaa a imbuur, mɛ sye in'swaŋ ngaal.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Bɛ aŋan'yeerà, bɛ làfàkyey baar bàkɔ̈ɔ̈n an'yeerà ukɔɔn apeen.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Abun, bɛ làfàkaŋ mpem naa bàlabuul asɔ, bàlamɛɛy ntaan, bàlapfiy, bàlasaal, bàlakäm mbar u ntabwey.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Mɛ in'wà u nswɛn mutɛn naa: bi kàswɛŋ naa bi ibà aŋagyɔ̈ɔ̈là.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Nkye ba bà Bɛbɛlyɔ? Anà mɛ sye. Nkye ba bà Bisàlɛl? Anà mɛ sye. Nkye ba bikyee a Abàlam? Anà mɛ sye.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Nkye ba basyääl a Klistɔ? Mɛ in'tɛn asànaa ŋukɔŋ, mɛ in'wà aŋàsöön ba! Ntɔn, mɛ kàmɛn mpay aŋàsöönà, mɛ kàbilà bɔlokà mbalà mbɔɔn, mɛ ban'düb aŋàsöönà mbɔɔn, mbalà mbɔɔn mɛ kàbweey a igɔnsà a ukwà.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ayudà ban'käm iki an'kwem an'tär aŋiwà mbalà tyeen,
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 an'füm mbalà tär, in'kul mbalà mwɛy, mɛ kàminà kan'dà mbalà tär, mɛ kàkyer mwäänà mwɛy anà mpib mwɛy uboo a ngyäl.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Mbalà mbɔɔn mɛ kàkäl u nkyeen kin'kɔl, mɛ kàbweey a igɔnsà mbɔɔn: igɔnsà a ngyäl, igɔnsà a baar abɛ, igɔnsà a atɔŋ a itoo amɛ, igɔnsà a baar mpa abà Ayudà, igɔnsà uboo a an'bul, igɔnsà u nsye a ipɔl, igɔnsà udu a ngyäl anà igɔnsà uboo a atɔŋ a loor,
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 amu yɔ̈ɔ̈n anà mpay mbɔɔn, mbalà mbɔɔn ukɔɔn twaal, amu ngyal anà mfyää, mbalà mbɔɔn amu nkin a isaa, amu mpye anà làmbwà.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ukɔɔn aler indiir byumwɛy, buur amɛ bilä a ilä bà nkyɛɛr ntɔn ikööŋ byanswà.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nà awe anà gyɔ̈ɔ̈là, waa mɛ in'kɔ̈ɔ̈n gyɔ̈ɔ̈là? Nà kan'bwà u man'be, waa mɛ in'kɔ̈ɔ̈n akyɛɛr?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Isàkal naa mɛ in'swaŋ ngaal, mɛ ngaal in'swaŋ unsà gyɔ̈ɔ̈là amɛ.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nzam, Taar a Mwol Yɛsu, awàŋasaak ntɔn mbul a in'tye, akyàyöb naa mɛ loor in'taa anki.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Mpal kàkäl mɛ u Damas, kuvernɔ̈ɔ̈r kàkäl un'kyeey a mfum Arɛtas kàsi aseey u minàmbwo a bul ntɔn mukan'kɔr.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Wɛɛ, u mbwo a mun a nɛl a ibää a làpaŋ, laa ban'tyeey ba uboo a un'tɛr, waa mɛ kàsɔrà kan'kɔɔ ande.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.