1 Tessalonicenses 2
yns (YNS) vs NTLH
1 Atɔŋ, bɛ ŋakwo làkyayöb naa ngyeel abi akà bɛ kà yàkäl yà bunàbun anki.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Wɛɛ, ungö mukipà mpay anà mukito u bul a Filipe, asànaa làyɔb bɛ, Nzam kipɛ ngwal mukàlakyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ ande, uboo a ngwiy a kölàköl.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Ntɔn, ndɛɛl abi kàyàŋàbwaay anki udu a ndiimà, itàkal udu a an'kyän a ŋingyay, itàkal u mbwo a an'kyän a loor.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Wɛɛ Nzam kàkyisyeebà anà kàkyiman bàŋàkwo mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ, kyakin bi ya ifàkyään anki ntɔn mupà un'sak akà baar, wɛɛ akà Nzam awafàler mpem abi.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Kyakin, bɛ làkyàyöb, Nzam wà mbäl abi, naa bi kàsyääl anki akà ikikye ndaa alwab baar, itàkal an'kyän muwal bweel.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Bi kàleŋ anki làkoo a baar, itàkal akà bɛ, itàkal akà bumwɛy,
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 itàkal naa bi ibà antööm a Klistɔ, bi kàlàsiinà anki a ngwal mukal ungyɛl a ikɔ̈b abi. Wɛɛ bi bàkäl aŋàyɔl a làbɔ̈ɔ̈n uboo a bɛ, asànaa maa ufàbööb nde baan ande.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Ntɔn bi kàkäl anà ukwen mbɔɔn akà bɛ, bi kàmɛn naa yà ubwaŋ bi kàlapɛ kà nà Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Nzam mpɛl anki, wɛɛ anà mɔ̈ɔ̈ abi ŋakwo, ntɔn bɛ làbà bàntal akà bi.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Atɔŋ, bɛ làkyàkayɔbà mpay anà yɔ̈ɔ̈n abi: bi kàsälà mpib anà mwäänà ntɔn mukɔɔn akal buur akà umwɛy ubɔɔ abɛ, waa bi kàlakyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Nzam.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Bɛ làbà ambäl anà Nzam sye: nkääl abi kusà a bɛ, aŋàlàkwikilà, yàkäl yà in'kyɛɛl, yàbalàbal, ikɔ̈ɔ̈n an'pɛl.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Bɛ làkyàyöb naa bi bàkyerà aben akà umwɛy umwey uboo a bɛ. Bi kàkyer asànaa taa anà baan ande ŋakwo,
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 mukàlalɛɛl, mukàlapà ngwal, anà mukàlalɔ̈ɔ̈m mukal anà nkääl aŋàkwo a Nzam awà kàlabel u Imwol ande anà u làkoo ande.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Kyakin, akà bi, bi ifàfuur an'tɔɔn akà Nzam taaŋ lanswà: mpal bàlakyään bi ndaa a Nzam, bɛ làkyer awem anà làkyey ya, kà asànaa ndaa a mbuur anki, wɛɛ asànaa ndaa a Nzam, ntɔn ya yà ndandaa. Kyakin, ya ifàsal ngwal amu bɛ aŋàlàkwikilà.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Atɔŋ, bɛ làyweel Ikööŋ a Nzam abyà u Yuday, amu Klistɔ Yɛsu. Ntɔn mpay nsil ya làmɛn bɛ akà atɔŋ abɛ ŋakwo, ba sye bàmɛn ya akà Ayudà.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Ba bà baar bàdwä Mwol Yɛsu anà aŋangɔɔm, anà bimɛɛy nkwaaŋ. Nzam un'sak watɛy anà ba. Ba bàŋankir a baar banswà!
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Ba bàfàkyer ngwal mukidüüb mbwo muyääm anà baar mpa abà Ayudà manà naa ba bàwü mɔ̈ɔ̈. Abun, ba bàmukwɛy man'be udu a man'be aba taaŋ lanswà, anà u ngöngö, nkyɛl a Nzam ikyer asabweel.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Wɛɛ akà bi, atɔŋ, bi kàkyer akaabà anà bɛ taaŋ làmwɛy, itàkal naa bi ifàmɛɛn anki, bɛ làbà u mpem abi. Bi kàkäl anà ilɛɛm mukàlaman, anà bi kàkyer ngwal mbɔɔn mukwey ya.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Bi kàkwen muyà akà bɛ: mɛ ŋakwo, Pɔl, kàsi mbalà mbɔɔn. Wɛɛ Satanà laa kidüüb nde mbwo.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Abun, nà, isàkal naa kà bɛ anki, abà làkyän abi, un'sak abi, anà ngaal isàkal mpà a làkoo abi kusà a Mwol Yɛsu umpal usàyà nde?
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Ɛɛ, bɛ làbà làkoo anà un'sak abi.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.