1 Tessalonicenses 2

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atɔŋ, bɛ ŋakwo làkyayöb naa ngyeel abi akà bɛ kà yàkäl yà bunàbun anki.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Wɛɛ, ungö mukipà mpay anà mukito u bul a Filipe, asànaa làyɔb bɛ, Nzam kipɛ ngwal mukàlakyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ ande, uboo a ngwiy a kölàköl.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ntɔn, ndɛɛl abi kàyàŋàbwaay anki udu a ndiimà, itàkal udu a an'kyän a ŋingyay, itàkal u mbwo a an'kyän a loor.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Wɛɛ Nzam kàkyisyeebà anà kàkyiman bàŋàkwo mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ, kyakin bi ya ifàkyään anki ntɔn mupà un'sak akà baar, wɛɛ akà Nzam awafàler mpem abi.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Kyakin, bɛ làkyàyöb, Nzam wà mbäl abi, naa bi kàsyääl anki akà ikikye ndaa alwab baar, itàkal an'kyän muwal bweel.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Bi kàleŋ anki làkoo a baar, itàkal akà bɛ, itàkal akà bumwɛy,
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 itàkal naa bi ibà antööm a Klistɔ, bi kàlàsiinà anki a ngwal mukal ungyɛl a ikɔ̈b abi. Wɛɛ bi bàkäl aŋàyɔl a làbɔ̈ɔ̈n uboo a bɛ, asànaa maa ufàbööb nde baan ande.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Ntɔn bi kàkäl anà ukwen mbɔɔn akà bɛ, bi kàmɛn naa yà ubwaŋ bi kàlapɛ kà nà Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Nzam mpɛl anki, wɛɛ anà mɔ̈ɔ̈ abi ŋakwo, ntɔn bɛ làbà bàntal akà bi.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Atɔŋ, bɛ làkyàkayɔbà mpay anà yɔ̈ɔ̈n abi: bi kàsälà mpib anà mwäänà ntɔn mukɔɔn akal buur akà umwɛy ubɔɔ abɛ, waa bi kàlakyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Nzam.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Bɛ làbà ambäl anà Nzam sye: nkääl abi kusà a bɛ, aŋàlàkwikilà, yàkäl yà in'kyɛɛl, yàbalàbal, ikɔ̈ɔ̈n an'pɛl.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Bɛ làkyàyöb naa bi bàkyerà aben akà umwɛy umwey uboo a bɛ. Bi kàkyer asànaa taa anà baan ande ŋakwo,
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 mukàlalɛɛl, mukàlapà ngwal, anà mukàlalɔ̈ɔ̈m mukal anà nkääl aŋàkwo a Nzam awà kàlabel u Imwol ande anà u làkoo ande.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Kyakin, akà bi, bi ifàfuur an'tɔɔn akà Nzam taaŋ lanswà: mpal bàlakyään bi ndaa a Nzam, bɛ làkyer awem anà làkyey ya, kà asànaa ndaa a mbuur anki, wɛɛ asànaa ndaa a Nzam, ntɔn ya yà ndandaa. Kyakin, ya ifàsal ngwal amu bɛ aŋàlàkwikilà.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Atɔŋ, bɛ làyweel Ikööŋ a Nzam abyà u Yuday, amu Klistɔ Yɛsu. Ntɔn mpay nsil ya làmɛn bɛ akà atɔŋ abɛ ŋakwo, ba sye bàmɛn ya akà Ayudà.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ba bà baar bàdwä Mwol Yɛsu anà aŋangɔɔm, anà bimɛɛy nkwaaŋ. Nzam un'sak watɛy anà ba. Ba bàŋankir a baar banswà!
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Ba bàfàkyer ngwal mukidüüb mbwo muyääm anà baar mpa abà Ayudà manà naa ba bàwü mɔ̈ɔ̈. Abun, ba bàmukwɛy man'be udu a man'be aba taaŋ lanswà, anà u ngöngö, nkyɛl a Nzam ikyer asabweel.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Wɛɛ akà bi, atɔŋ, bi kàkyer akaabà anà bɛ taaŋ làmwɛy, itàkal naa bi ifàmɛɛn anki, bɛ làbà u mpem abi. Bi kàkäl anà ilɛɛm mukàlaman, anà bi kàkyer ngwal mbɔɔn mukwey ya.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Bi kàkwen muyà akà bɛ: mɛ ŋakwo, Pɔl, kàsi mbalà mbɔɔn. Wɛɛ Satanà laa kidüüb nde mbwo.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Abun, nà, isàkal naa kà bɛ anki, abà làkyän abi, un'sak abi, anà ngaal isàkal mpà a làkoo abi kusà a Mwol Yɛsu umpal usàyà nde?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Ɛɛ, bɛ làbà làkoo anà un'sak abi.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.