1 João 2

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baan amɛ, amàlasöön mɛ indiir bi yà ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n akyer man'be. Wɛɛ isàkal naa mbuur kan'kyer man'be, bi ibye anà nkalsà tsütsü apà Taa, Yɛsu Klistɔ, awà balàbal.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ntɔn nde wà mbuur kàkyey mukal ibɔɔn ntɔn man'be abi, kà ntɔn bi mpɛl anki, wɛɛ sye ntɔn baar a mɛɛn manswà.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Bi ibye anà an'kyän a ndandaa naa bi iyöb Klistɔ, isàkal naa bi ifàkyey nswɛɛŋ ande.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Isàkal naa mbuur an'tɛn naa: « Mɛ in'kyun'yöb », wɛɛ nde ufàkyey anki nswɛɛŋ ande, nde wà mbuur a loor, ndandaa amu nde yatɛy.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Wɛɛ, mbuur akyeyà ndaa ande, amu nde, ukwen a Nzam a ndandaa bàŋàyɔl, apan, bi ban'kyey naa bi ibà amu nde.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Mbuur awà ukyeyà uyɔl naa nde wà amu Klistɔ, wɛy nde ŋakwo uläb mbwo kàkyenà nde.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Ankwen amɛ, mɛ kà nswɛɛŋ akün anki amàlasöön, wɛɛ nswɛɛŋ itaan ayà làwɛl bɛ fà nsɛmà. Nswɛɛŋ yà itaan ayi, yà ndaa ayà làwem bɛ.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Wɛɛ yà nswɛɛŋ akün mɛ alàsɔ̈ɔ̈n, ya yà ndandaa amu nde anà amu bɛ, ntɔn mpib yan'lyaaŋ, taaŋ lan'yaanà.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Mbuur awà ukyeyà uyɔl mukal uboo a pɛɛlà, wɛɛ nde ayiiŋà un'tɔŋ ande, tii kunà nde wà uboo a mpib.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Mbuur awà akwen un'tɔŋ ande, nde wà uboo a pɛɛlà, akà undiir mwɛy tɛy amu nde kan'kwo mukun'bwiy.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Wɛɛ, mbuur awà uyiiŋà un'tɔŋ ande wà uboo a mpib anà nde uyöb anki naa nde akyà ken, ntɔn mpib yan'dübà mii ande.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Baan amɛ, mɛ amàlasöön naa: bàmàladwääl nkul ntɔn ikɔb a Yɛsu Klistɔ.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Ataa, mɛ amàlasɔ̈ɔ̈n, ntɔn bɛ làkyàyöb mbuur awà fà nsɛmà.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Baan amɛ, mɛ kàkyer alasöön, ntɔn bɛ làkyun'yöb Taa.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Abun, bɛ twon lan'kwen mɛɛn, itàkal indiir abyà uboo a mɛɛn. Isàkal naa mbuur akwen mɛɛn, ukwen a Taa amu nde batɛy.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ntɔn undiir wanswà awà uboo a mɛɛn: ilään a ndür, ukwen a mii, uyɔl unsà indiir mpa byàfàfà akà Taa, wɛɛ ifàfà u mɛɛn.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kyekà, mɛɛn màmulyaaŋ anà indiir abyà uboo. Wɛɛ mbuur afàkyer ukwen a Nzam afàkal mbul a in'tye.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Baan amɛ, lalà là taaŋ a ntsüü. Bɛ làkyer awem, bàkyäänà naa un'yiiŋ mwɛy wà Klistɔ akyer ayà, kyekà sɛmà apanà ayiiŋ a Klistɔ bàpaa mbɔɔn. Apan bi ban'yöb naa lalà là taaŋ a ntsüü.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Baar abà bàtoo akà bi, wɛɛ ba bàkäl anki bàbi. Yàlàkal naa ba bàkäl bàbi, ba bàlàbwaay anà bi. Wɛɛ ba bàkyer alwomà amu bi ntɔn ya imɛnà ndandaa naa ba kà bàbi anki.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Wɛɛ akà bɛ, bɛ bàlasi an'kɔɔ akà aŋin'kyɛɛl, anà bɛ banswà làkyàyöb ya.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Isàkal naa mɛ amàlasöön, kà ntɔn mutɛn anki naa bɛ ndandaa làyöb anki, wɛɛ ntɔn bɛ làkyàyöb naa akà loor làmwɛy làfàfà anki u ndandaa.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Apan, nà awà mbuur a loor, nkye wà mbuur awà utɔnà naa Yɛsu wà Klistɔ? Ler, un'yiiŋ a Klistɔ, nde mbuur afàtɔn mukyey Taa anà Mwan.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Mbuur wanswà afàtɔn Mwan, Taa sye watɛy amu nde. Mbuur afàkyey Mwan, ayöb Taa sye.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Kyakin, wɛy ndaa làwem bɛ fà nsɛmà ibwaay amu bɛ. Isàkal naa ndaa làwem bɛ fà nsɛmà yan'bwaay amu bɛ, bɛ làsàkal amu Mwan anà amu Taa.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Le ilää kàsi nde ŋakwo: mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Indiir abi mɛ kàlasöön ntɔn baar bàfàleŋ mukàlabwiy ndwaŋ.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Wɛɛ akà bɛ, Dweelà awà làwɛl bɛ akà Klistɔ, kan'bwaay amu bɛ. Abun, ndöŋ yatɛy naa mbuur ufàlalɔŋ. Ntɔn Dweelà ande wàmukàlalɔɔŋà indiir byanswà: nde wà ndandaa, nde loor ufàtà anki, nde kàlalɔŋ naa bɛ lan'bwaay amu nde.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Abun, baan amɛ, làbwaay amu nde, ntɔn taaŋ uyamɛnà nde, bi iyàkal bàŋàtsim, ntɔn mukɔɔn asàkal aŋàyɔl a nswɛn kusà a nde.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ntɔn bɛ làkyàyöb naa nde wà balàbal, làyöb naa mbuur wanswà afàsyääl balàbal, bàmubɔr amu nde.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.