1 João 2

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baan amɛ, amàlasöön mɛ indiir bi yà ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n akyer man'be. Wɛɛ isàkal naa mbuur kan'kyer man'be, bi ibye anà nkalsà tsütsü apà Taa, Yɛsu Klistɔ, awà balàbal.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ntɔn nde wà mbuur kàkyey mukal ibɔɔn ntɔn man'be abi, kà ntɔn bi mpɛl anki, wɛɛ sye ntɔn baar a mɛɛn manswà.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Bi ibye anà an'kyän a ndandaa naa bi iyöb Klistɔ, isàkal naa bi ifàkyey nswɛɛŋ ande.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Isàkal naa mbuur an'tɛn naa: « Mɛ in'kyun'yöb », wɛɛ nde ufàkyey anki nswɛɛŋ ande, nde wà mbuur a loor, ndandaa amu nde yatɛy.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Wɛɛ, mbuur akyeyà ndaa ande, amu nde, ukwen a Nzam a ndandaa bàŋàyɔl, apan, bi ban'kyey naa bi ibà amu nde.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Mbuur awà ukyeyà uyɔl naa nde wà amu Klistɔ, wɛy nde ŋakwo uläb mbwo kàkyenà nde.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Ankwen amɛ, mɛ kà nswɛɛŋ akün anki amàlasöön, wɛɛ nswɛɛŋ itaan ayà làwɛl bɛ fà nsɛmà. Nswɛɛŋ yà itaan ayi, yà ndaa ayà làwem bɛ.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Wɛɛ yà nswɛɛŋ akün mɛ alàsɔ̈ɔ̈n, ya yà ndandaa amu nde anà amu bɛ, ntɔn mpib yan'lyaaŋ, taaŋ lan'yaanà.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Mbuur awà ukyeyà uyɔl mukal uboo a pɛɛlà, wɛɛ nde ayiiŋà un'tɔŋ ande, tii kunà nde wà uboo a mpib.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Mbuur awà akwen un'tɔŋ ande, nde wà uboo a pɛɛlà, akà undiir mwɛy tɛy amu nde kan'kwo mukun'bwiy.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Wɛɛ, mbuur awà uyiiŋà un'tɔŋ ande wà uboo a mpib anà nde uyöb anki naa nde akyà ken, ntɔn mpib yan'dübà mii ande.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Baan amɛ, mɛ amàlasöön naa: bàmàladwääl nkul ntɔn ikɔb a Yɛsu Klistɔ.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ataa, mɛ amàlasɔ̈ɔ̈n, ntɔn bɛ làkyàyöb mbuur awà fà nsɛmà.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Baan amɛ, mɛ kàkyer alasöön, ntɔn bɛ làkyun'yöb Taa.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Abun, bɛ twon lan'kwen mɛɛn, itàkal indiir abyà uboo a mɛɛn. Isàkal naa mbuur akwen mɛɛn, ukwen a Taa amu nde batɛy.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ntɔn undiir wanswà awà uboo a mɛɛn: ilään a ndür, ukwen a mii, uyɔl unsà indiir mpa byàfàfà akà Taa, wɛɛ ifàfà u mɛɛn.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Kyekà, mɛɛn màmulyaaŋ anà indiir abyà uboo. Wɛɛ mbuur afàkyer ukwen a Nzam afàkal mbul a in'tye.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Baan amɛ, lalà là taaŋ a ntsüü. Bɛ làkyer awem, bàkyäänà naa un'yiiŋ mwɛy wà Klistɔ akyer ayà, kyekà sɛmà apanà ayiiŋ a Klistɔ bàpaa mbɔɔn. Apan bi ban'yöb naa lalà là taaŋ a ntsüü.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Baar abà bàtoo akà bi, wɛɛ ba bàkäl anki bàbi. Yàlàkal naa ba bàkäl bàbi, ba bàlàbwaay anà bi. Wɛɛ ba bàkyer alwomà amu bi ntɔn ya imɛnà ndandaa naa ba kà bàbi anki.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Wɛɛ akà bɛ, bɛ bàlasi an'kɔɔ akà aŋin'kyɛɛl, anà bɛ banswà làkyàyöb ya.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Isàkal naa mɛ amàlasöön, kà ntɔn mutɛn anki naa bɛ ndandaa làyöb anki, wɛɛ ntɔn bɛ làkyàyöb naa akà loor làmwɛy làfàfà anki u ndandaa.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Apan, nà awà mbuur a loor, nkye wà mbuur awà utɔnà naa Yɛsu wà Klistɔ? Ler, un'yiiŋ a Klistɔ, nde mbuur afàtɔn mukyey Taa anà Mwan.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Mbuur wanswà afàtɔn Mwan, Taa sye watɛy amu nde. Mbuur afàkyey Mwan, ayöb Taa sye.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Kyakin, wɛy ndaa làwem bɛ fà nsɛmà ibwaay amu bɛ. Isàkal naa ndaa làwem bɛ fà nsɛmà yan'bwaay amu bɛ, bɛ làsàkal amu Mwan anà amu Taa.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Le ilää kàsi nde ŋakwo: mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Indiir abi mɛ kàlasöön ntɔn baar bàfàleŋ mukàlabwiy ndwaŋ.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Wɛɛ akà bɛ, Dweelà awà làwɛl bɛ akà Klistɔ, kan'bwaay amu bɛ. Abun, ndöŋ yatɛy naa mbuur ufàlalɔŋ. Ntɔn Dweelà ande wàmukàlalɔɔŋà indiir byanswà: nde wà ndandaa, nde loor ufàtà anki, nde kàlalɔŋ naa bɛ lan'bwaay amu nde.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Abun, baan amɛ, làbwaay amu nde, ntɔn taaŋ uyamɛnà nde, bi iyàkal bàŋàtsim, ntɔn mukɔɔn asàkal aŋàyɔl a nswɛn kusà a nde.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ntɔn bɛ làkyàyöb naa nde wà balàbal, làyöb naa mbuur wanswà afàsyääl balàbal, bàmubɔr amu nde.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.