1 João 2

yns (YNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baan amɛ, amàlasöön mɛ indiir bi yà ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n akyer man'be. Wɛɛ isàkal naa mbuur kan'kyer man'be, bi ibye anà nkalsà tsütsü apà Taa, Yɛsu Klistɔ, awà balàbal.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ntɔn nde wà mbuur kàkyey mukal ibɔɔn ntɔn man'be abi, kà ntɔn bi mpɛl anki, wɛɛ sye ntɔn baar a mɛɛn manswà.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Bi ibye anà an'kyän a ndandaa naa bi iyöb Klistɔ, isàkal naa bi ifàkyey nswɛɛŋ ande.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Isàkal naa mbuur an'tɛn naa: « Mɛ in'kyun'yöb », wɛɛ nde ufàkyey anki nswɛɛŋ ande, nde wà mbuur a loor, ndandaa amu nde yatɛy.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Wɛɛ, mbuur akyeyà ndaa ande, amu nde, ukwen a Nzam a ndandaa bàŋàyɔl, apan, bi ban'kyey naa bi ibà amu nde.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Mbuur awà ukyeyà uyɔl naa nde wà amu Klistɔ, wɛy nde ŋakwo uläb mbwo kàkyenà nde.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Ankwen amɛ, mɛ kà nswɛɛŋ akün anki amàlasöön, wɛɛ nswɛɛŋ itaan ayà làwɛl bɛ fà nsɛmà. Nswɛɛŋ yà itaan ayi, yà ndaa ayà làwem bɛ.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Wɛɛ yà nswɛɛŋ akün mɛ alàsɔ̈ɔ̈n, ya yà ndandaa amu nde anà amu bɛ, ntɔn mpib yan'lyaaŋ, taaŋ lan'yaanà.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Mbuur awà ukyeyà uyɔl mukal uboo a pɛɛlà, wɛɛ nde ayiiŋà un'tɔŋ ande, tii kunà nde wà uboo a mpib.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Mbuur awà akwen un'tɔŋ ande, nde wà uboo a pɛɛlà, akà undiir mwɛy tɛy amu nde kan'kwo mukun'bwiy.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Wɛɛ, mbuur awà uyiiŋà un'tɔŋ ande wà uboo a mpib anà nde uyöb anki naa nde akyà ken, ntɔn mpib yan'dübà mii ande.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Baan amɛ, mɛ amàlasöön naa: bàmàladwääl nkul ntɔn ikɔb a Yɛsu Klistɔ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ataa, mɛ amàlasɔ̈ɔ̈n, ntɔn bɛ làkyàyöb mbuur awà fà nsɛmà.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Baan amɛ, mɛ kàkyer alasöön, ntɔn bɛ làkyun'yöb Taa.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Abun, bɛ twon lan'kwen mɛɛn, itàkal indiir abyà uboo a mɛɛn. Isàkal naa mbuur akwen mɛɛn, ukwen a Taa amu nde batɛy.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ntɔn undiir wanswà awà uboo a mɛɛn: ilään a ndür, ukwen a mii, uyɔl unsà indiir mpa byàfàfà akà Taa, wɛɛ ifàfà u mɛɛn.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Kyekà, mɛɛn màmulyaaŋ anà indiir abyà uboo. Wɛɛ mbuur afàkyer ukwen a Nzam afàkal mbul a in'tye.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Baan amɛ, lalà là taaŋ a ntsüü. Bɛ làkyer awem, bàkyäänà naa un'yiiŋ mwɛy wà Klistɔ akyer ayà, kyekà sɛmà apanà ayiiŋ a Klistɔ bàpaa mbɔɔn. Apan bi ban'yöb naa lalà là taaŋ a ntsüü.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Baar abà bàtoo akà bi, wɛɛ ba bàkäl anki bàbi. Yàlàkal naa ba bàkäl bàbi, ba bàlàbwaay anà bi. Wɛɛ ba bàkyer alwomà amu bi ntɔn ya imɛnà ndandaa naa ba kà bàbi anki.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Wɛɛ akà bɛ, bɛ bàlasi an'kɔɔ akà aŋin'kyɛɛl, anà bɛ banswà làkyàyöb ya.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Isàkal naa mɛ amàlasöön, kà ntɔn mutɛn anki naa bɛ ndandaa làyöb anki, wɛɛ ntɔn bɛ làkyàyöb naa akà loor làmwɛy làfàfà anki u ndandaa.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Apan, nà awà mbuur a loor, nkye wà mbuur awà utɔnà naa Yɛsu wà Klistɔ? Ler, un'yiiŋ a Klistɔ, nde mbuur afàtɔn mukyey Taa anà Mwan.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Mbuur wanswà afàtɔn Mwan, Taa sye watɛy amu nde. Mbuur afàkyey Mwan, ayöb Taa sye.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Kyakin, wɛy ndaa làwem bɛ fà nsɛmà ibwaay amu bɛ. Isàkal naa ndaa làwem bɛ fà nsɛmà yan'bwaay amu bɛ, bɛ làsàkal amu Mwan anà amu Taa.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Le ilää kàsi nde ŋakwo: mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Indiir abi mɛ kàlasöön ntɔn baar bàfàleŋ mukàlabwiy ndwaŋ.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Wɛɛ akà bɛ, Dweelà awà làwɛl bɛ akà Klistɔ, kan'bwaay amu bɛ. Abun, ndöŋ yatɛy naa mbuur ufàlalɔŋ. Ntɔn Dweelà ande wàmukàlalɔɔŋà indiir byanswà: nde wà ndandaa, nde loor ufàtà anki, nde kàlalɔŋ naa bɛ lan'bwaay amu nde.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Abun, baan amɛ, làbwaay amu nde, ntɔn taaŋ uyamɛnà nde, bi iyàkal bàŋàtsim, ntɔn mukɔɔn asàkal aŋàyɔl a nswɛn kusà a nde.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ntɔn bɛ làkyàyöb naa nde wà balàbal, làyöb naa mbuur wanswà afàsyääl balàbal, bàmubɔr amu nde.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.