1 Coríntios 12

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atɔŋ, mɛ in'kwen naa bɛ làkäl anà ngyööb ntɔn ndaa iler indiir a Dweelà.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Bɛ làkyàyöb naa umpal làkäl bɛ baar mpa abà Ayudà, bàlasyeenà ukɔɔn ayöb, ntsü akà bànzam a itɛk abà nkiin.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Kyakin mɛ alàkyään naa: akà mbuur mwɛy tɛy awà kan'kwo mutɛn u mbwo a Dweelà a Nzam naa: « Wɛy Yɛsu ukäl wàŋàküül! » Mbuur mwɛy tɛy kan'kwo mutɛn naa: « Mwol Yɛsu! », isàkɔɔn akal Dweelà In'kyɛɛl.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 An'kab a kab a ngway mà mbɔɔn, wɛɛ Dweelà nsil wa.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Isal byà mbɔɔn, wɛɛ Mwol nsil wa.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nsyääl yà mbɔɔn, wɛɛ Nzam nsil wa afàkyer indiir byanswà amu baar banswà.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Amu mbuur mbuur Dweelà afàmɛnà u mbwo a kab ntɔn ubwaŋ a baar banswà.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Dweelà afàpà akà mbuur umwɛy ndaa a an'yeerà, akà wumwɛy, Dweelà nsil awà afàpà ndaa a ngyööb,
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Dweelà mwɛy nsil awà afàpà akà umwɛy làkwikilà, akà wumwɛy ikɔ̈b mukɔɔr aŋukyal.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Dweelà afàpà ngwal akà umwɛy mukyer impà, akà wumwɛy kab mutà ngɔɔm, akà wumwɛy musà nsɔ̈ɔ̈l unsà an'dweelà, akà wumwɛy mutɛn ndaa a ifà ifà, akà wumwɛy ntɔn mubaal ndaa ya.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Dweelà nsil mwɛy awà mpɛl afàkyer indiir abin byanswà, mupà akà mbuur mbuur kab a nsöön, asànaa ukwen nde.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Ndür yà mwɛy, itàkal naa itiir byà mbɔɔn. Wɛɛ itiir a ndür byanswà, itàkal naa bya byà mbɔɔn, bya ikyerà ndür mwɛy mpɛl. Abà, ya sye yà asànaa Klistɔ.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ntɔn, bi banswà kàwɛl ndüümà unsà Dweelà mwɛy mpɛl amu ndür mwɛy mpɛl, itàkal Ayudà itàkal Angɛlɛki, asɔ itàkal baar a nsaay, bi banswà kànü unsà Dweelà mwɛy awunà.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Abun, ndür kà yàŋàkyer anki itiir mwɛy mpɛl, wɛɛ yà itiir mbɔɔn.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Isàkal naa làkɔl lan'tɛn naa: « Asànaa mɛ kà in'wà kɔɔ anki, mɛ uboo a ndür watɛy », nkye la làkyer ayàlwomà mukal itiir a ndür?
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Isàkal naa tsü lan'tɛn naa: « Asànaa mɛ kà dii anki, mɛ kà in'wà uboo a ndür anki », nkye la làkyer ayàlwomà mukal itiir a ndür?
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Yàlàkal naa ndür yanswà ikäl dii, ngweem ilàkal ken? Yàlàkal naa ya yanswà ikäl tsü, usɔŋ bàliweemà ken?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Wɛɛ Nzam kàsi itiir itiir unsà ndür, asànaa kàkwen nde.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Yàlàkal naa byanswà ikäl itiir mwɛy mpɛl, ndür yàlàkal ken?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Apà, itiir byà mbɔɔn, wɛɛ ndür yà mwɛy mpɛl.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Dii taaŋ atɛn tɛy a kɔɔ naa: « Mɛ mfun a ngye yatɛy », itàkal un'tswe utɛn a in'kɔl naa: « Mɛ mfun abɛ yatɛy. »
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Kyekà, itàkal itiir a ndür ifàmɛnà naa bya byà gyɔ̈ɔ̈là gyɔ̈ɔ̈là, bya byà mfun,
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 abyà ifàman bi naa ndöŋ a mbɔɔn byatɛy u ndür, akà bya bi ifàpà nsyäŋà aŋàsöönà. Abyà ifàman bi naa bya ntwɛn yatɛy, bi bya ifàlɔ̈ɔ̈n ubwaŋàbwaŋ,
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 kyekà, itiir abye anà ntwɛn, byàfàkal anki anà mfun mulɔɔn bya. Wɛɛ Nzam ndür kàboom naa nsyäŋà mbɔɔn ikäl akà itiir abyà ifàmɛnà naa bya ndöŋ byatɛy:
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 ntɔn nkaabà ikɔ̈ɔ̈n akal u ndür, wɛɛ itiir byanswà ikäl ngyal mwɛy bamwɛy anà bumwɛy.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Isàkal naa itiir imwɛy kyà anà usaay, itiir byanswà byan'kab usaay aban. Isàkal naa itiir imwɛy bàmusyäŋà, itiir byanswà byan'saŋ anà nde.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Kyekà, bɛ làbà ndür a Klistɔ, umwɛy umwɛy wà itiir a ndür ande.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Kyakin, uboo a Ikööŋ, Nzam kàsi bàtàtwɛb antööm, bàyweel aŋangɔɔm, bàtär alɔɔŋ, ungö apan, kab a impà, kab a nkɔɔr, là mbaay, là ntwasà, anà kab mutɛn ndaa a ifà ifà.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Nkye ba banswà bà antööm? Nkye ba banswà bà aŋangɔɔm? Nkye ba banswà bàkyer afàlɔŋ? Nkye ba banswà bàfàkyer impà?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Nkye ba banswà bye anà kab a nkɔɔr? Nkye ba banswà bàfàtɛn ndaa a ifà ifà? Nkye ba banswà bàfàbaal ndaa?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Abun, làkäl anà ngyal a ngwal yan'kab masöönà ndöŋ. Ungö apan, mɛ in'yàlaswaŋ mbwo yan'söön ubwaŋ.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.