1 Coríntios 12

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atɔŋ, mɛ in'kwen naa bɛ làkäl anà ngyööb ntɔn ndaa iler indiir a Dweelà.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Bɛ làkyàyöb naa umpal làkäl bɛ baar mpa abà Ayudà, bàlasyeenà ukɔɔn ayöb, ntsü akà bànzam a itɛk abà nkiin.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Kyakin mɛ alàkyään naa: akà mbuur mwɛy tɛy awà kan'kwo mutɛn u mbwo a Dweelà a Nzam naa: « Wɛy Yɛsu ukäl wàŋàküül! » Mbuur mwɛy tɛy kan'kwo mutɛn naa: « Mwol Yɛsu! », isàkɔɔn akal Dweelà In'kyɛɛl.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 An'kab a kab a ngway mà mbɔɔn, wɛɛ Dweelà nsil wa.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Isal byà mbɔɔn, wɛɛ Mwol nsil wa.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nsyääl yà mbɔɔn, wɛɛ Nzam nsil wa afàkyer indiir byanswà amu baar banswà.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Amu mbuur mbuur Dweelà afàmɛnà u mbwo a kab ntɔn ubwaŋ a baar banswà.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Dweelà afàpà akà mbuur umwɛy ndaa a an'yeerà, akà wumwɛy, Dweelà nsil awà afàpà ndaa a ngyööb,
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Dweelà mwɛy nsil awà afàpà akà umwɛy làkwikilà, akà wumwɛy ikɔ̈b mukɔɔr aŋukyal.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Dweelà afàpà ngwal akà umwɛy mukyer impà, akà wumwɛy kab mutà ngɔɔm, akà wumwɛy musà nsɔ̈ɔ̈l unsà an'dweelà, akà wumwɛy mutɛn ndaa a ifà ifà, akà wumwɛy ntɔn mubaal ndaa ya.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Dweelà nsil mwɛy awà mpɛl afàkyer indiir abin byanswà, mupà akà mbuur mbuur kab a nsöön, asànaa ukwen nde.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Ndür yà mwɛy, itàkal naa itiir byà mbɔɔn. Wɛɛ itiir a ndür byanswà, itàkal naa bya byà mbɔɔn, bya ikyerà ndür mwɛy mpɛl. Abà, ya sye yà asànaa Klistɔ.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Ntɔn, bi banswà kàwɛl ndüümà unsà Dweelà mwɛy mpɛl amu ndür mwɛy mpɛl, itàkal Ayudà itàkal Angɛlɛki, asɔ itàkal baar a nsaay, bi banswà kànü unsà Dweelà mwɛy awunà.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Abun, ndür kà yàŋàkyer anki itiir mwɛy mpɛl, wɛɛ yà itiir mbɔɔn.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Isàkal naa làkɔl lan'tɛn naa: « Asànaa mɛ kà in'wà kɔɔ anki, mɛ uboo a ndür watɛy », nkye la làkyer ayàlwomà mukal itiir a ndür?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Isàkal naa tsü lan'tɛn naa: « Asànaa mɛ kà dii anki, mɛ kà in'wà uboo a ndür anki », nkye la làkyer ayàlwomà mukal itiir a ndür?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Yàlàkal naa ndür yanswà ikäl dii, ngweem ilàkal ken? Yàlàkal naa ya yanswà ikäl tsü, usɔŋ bàliweemà ken?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Wɛɛ Nzam kàsi itiir itiir unsà ndür, asànaa kàkwen nde.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Yàlàkal naa byanswà ikäl itiir mwɛy mpɛl, ndür yàlàkal ken?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Apà, itiir byà mbɔɔn, wɛɛ ndür yà mwɛy mpɛl.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Dii taaŋ atɛn tɛy a kɔɔ naa: « Mɛ mfun a ngye yatɛy », itàkal un'tswe utɛn a in'kɔl naa: « Mɛ mfun abɛ yatɛy. »
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Kyekà, itàkal itiir a ndür ifàmɛnà naa bya byà gyɔ̈ɔ̈là gyɔ̈ɔ̈là, bya byà mfun,
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 abyà ifàman bi naa ndöŋ a mbɔɔn byatɛy u ndür, akà bya bi ifàpà nsyäŋà aŋàsöönà. Abyà ifàman bi naa bya ntwɛn yatɛy, bi bya ifàlɔ̈ɔ̈n ubwaŋàbwaŋ,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 kyekà, itiir abye anà ntwɛn, byàfàkal anki anà mfun mulɔɔn bya. Wɛɛ Nzam ndür kàboom naa nsyäŋà mbɔɔn ikäl akà itiir abyà ifàmɛnà naa bya ndöŋ byatɛy:
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 ntɔn nkaabà ikɔ̈ɔ̈n akal u ndür, wɛɛ itiir byanswà ikäl ngyal mwɛy bamwɛy anà bumwɛy.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Isàkal naa itiir imwɛy kyà anà usaay, itiir byanswà byan'kab usaay aban. Isàkal naa itiir imwɛy bàmusyäŋà, itiir byanswà byan'saŋ anà nde.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Kyekà, bɛ làbà ndür a Klistɔ, umwɛy umwɛy wà itiir a ndür ande.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Kyakin, uboo a Ikööŋ, Nzam kàsi bàtàtwɛb antööm, bàyweel aŋangɔɔm, bàtär alɔɔŋ, ungö apan, kab a impà, kab a nkɔɔr, là mbaay, là ntwasà, anà kab mutɛn ndaa a ifà ifà.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Nkye ba banswà bà antööm? Nkye ba banswà bà aŋangɔɔm? Nkye ba banswà bàkyer afàlɔŋ? Nkye ba banswà bàfàkyer impà?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Nkye ba banswà bye anà kab a nkɔɔr? Nkye ba banswà bàfàtɛn ndaa a ifà ifà? Nkye ba banswà bàfàbaal ndaa?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Abun, làkäl anà ngyal a ngwal yan'kab masöönà ndöŋ. Ungö apan, mɛ in'yàlaswaŋ mbwo yan'söön ubwaŋ.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.