Mateus 9

ymp (YMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yôv me Yisu hethak yeng te be hîvô hê ya long atu be thak hîmô nang Kapenaom.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Me anô doho iwa anô himuving te hêk ya yêm be êlêm vo yêni. Êng me Yisu hêyê loho ning êv iving be henang ethak anô himuving atu nena, “Yînîng wakna, kapôlôm injêk mayaô. Yong kambom sapêng lêk ya hêv vê.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Kîdôŋga ambô balambung doho elaŋô ambô êng me enang ethak i nena, “Ôpiti hevong vo nimbua Wapômbêng ya long mesa?”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yisu heyala loho ning auk be henang nena, “Bisête be uwa auk kambom iti hêk môlô kapôlôŋing?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ambô alête vumeng vo ya nang: ‘Lêk ya hêv yong kambom sapêng vê’ mesa ‘Numbiyômba be nombeng’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Metom tem yaŋgik thô êndêng môlô vo oyala nena Anô Ya Nakandung ya lêklokwang me bêng hêk pîk iti be hîtôm nêŋgêv kambom vê.” Yôv me henang ethak anô himuving atu nena, “Numbiyômba me numbua yong yêm be nu yong melak.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Êng me ôpêng hiviyô heva be hê ya melak.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Me avîlanô êyê nôm êng be esong kambom be êv Wapômbêng ya athêng ling, vômbê nena lêk hêv lêklokwang lêk athêng bêng hêndêng avîlanô pîk.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yisu hê me hêyê anô te be ya athêng nena Matyu be hîmô melak iwa takis. Me henang ethak ôpêng nena, “Nôlêm osopa ya,” êng me hiviyô be hê me hesopa Yisu.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yisu heyang nôm hiving Matyu hîmô ya melak. Me ŋa iwa takis lêk ŋa evong kombom kambom bêng anông êlêm eyang nôm hiving yêni lêk ya ŋa hîndông.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Palisi êyê me enang ik ya ŋa hîndông ling nena, “Bisête be môlô ning kîdôŋga heyang nôm hiving ŋa iwa takis lêk ŋa evong kombom kambom vo?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yisu helaŋô ambô êng me henang nena, “Ŋa lêk kômbôk yom thak ê êyê dokta. Me ŋa kômbôk mî me thak mî ê amî.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Bêng be môlô nu me umbua auk ethak ambô tiêng ya ondong:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Jon ya ŋa hîndông êlêm êyô vo Yisu me enang ik yêni ling nena, “Yoô lêk Palisi thak atip ethak nôm vo leŋing êv Wapômbêng, metom yong ŋa hôndông mî thak evong bêng amî vo?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Me Yisu henang nena, “Wakma anô te hiwa avî lêkmuk, êng me ya ŋa môlôô tem injang nôm lêk leŋing mavî me tem mî hîtôm leŋing malêing amî. Metom wakma atu be iwa yêni vê hêk loho, êng me loho tem itip ethak nôm.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Anô te mî hîtôm nimbua thôp lêkmuk bôte be nindi thôp bôô ya ambuang thing ethak amî. Hevong bêng me thôp lêkmuk tem nîmô thôp bôô bô êng kê. Êng me tem nitip bêng.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Me anô te mî thak hêkê waing lêkmuk hîlôk boksipsip ya kôpik bôô amî. Hevong bêng me waing lêkmuk tem nimbuling bok kôpik bôô atu be nipupkê be waing eŋgathô ni. Bêng be ditu thak êkê waing lêkmuk hîlôk bok kôpik lêkmuk atu be belap vo ninding mavî me mî hîtôm nipupkê amî lêk waing mî hîtôm neŋgathô ni amî.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yisu henang ambô denang me anômbêng te hêlêm be heya vabudum thîvô hîmô yêni va me henang nena, “Yînîng avena lêk hema, metom nôlêm otak bahem êyônjêk yêni me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Me Yisu hiviyô be hê hiving yêni me ya ŋa hîndông ê hiving.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Loho veng be ê denang me avî lêk kômbôk te heveng yam êlêm bidong Yisu dôm me hêthôm ya kwêv dang. Avî êng bôk hiwa kômbôk lêkma helom hêk wak nômbêng iti hîtôm sondakbêng lauming be lahavôyi.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Me avî êng ya auk nena, “Ya thôm ya kwêv yom me tem ya mavî.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Me Yisu hik i lîlîng be hêyê avî êng me henang nena, “Yînîng avena, kapôlôm injêk mayaô. Yong hôêv iving hevong be lêk huvutak mavî.” Me ketheng oyang me avî êng hivutak mavî.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Yôvêm me Yisu hê hêyô anômbêng atu ya melak. Me hêyê avîlanô iyuv kotong be eleng be evong pôk bêng anông
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 me henang nena, “Môlô vê! Avena ti hêkthôm yom me mî hema amî.” Êng me loho malîk ethak yêni.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Metom hêv avîlanô vê me hivutak êyô melak kapô me hevalong avena êng bang me hiviyô heva.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Be ditu kôkôthing hethak nôm êng hevothong heveng long êng sapêng.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Me Yisu hetak long êng me heveng be hê me anô mandaluk pusip yi esopa yêni be elam nena, “Devit Lim Lêkmuk, lem iŋgik ong ethak yêi!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Yisu hêyô melak kapô te be hê me anô yi atu ê hêndêng yêni. Me henang ik thêi ling nena, “Mamu ôêv iving nena hîtôm yambong be mamu umbutak mavî mesa mî?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Êng me yêni hetak bang hêyô hêk thêi maleŋiŋdaluk me henang nena, “Tem nimbutak bêng vômbê nena mamu ôêv iving ya.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Êng me maleŋiŋdaluk hipuak. Me Yisu hêv ambô lêklokwang hêndêng thêi nena, “Dô mamu nang ethak anô te thak nôm itiêng andô.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Metom thêi ê me enang nôm atu be Yisu hevong ethak thêi bêng heveng long êng sapêng.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Anô yi êng etak Yisu be ê denang me avîlanô iwa anô ambôlêk putup te be gôk kambom bôk hivuling yêni be êlêm êyô vo Yisu.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Me hêv gôk kambom êng vê be ôpêng henang ambô. Be ditu avîlanô esong kambom me leŋing mavî be enang nena, “Sêmbôk me mî thak nômate bêng hivutak Islael amî.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Metom Palisi enang nena, “Gôk kambom ining anômbêng hêv lêklokwang hêndêng ôpêng, be ditu hîtôm nêŋgêv gôk kambom sapêng vê injêk avîlanô.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Me Yisu heveng melak lông lêk long yaônena sapêng be hivutak êyô ining melak yeng be hîndông avîlanô lêk henang Ambô Mavî hethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng. Me hepesang avîlanô ning malêing sapêng lêk hêv ining kômbôk lomaloma sapêng vê.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Yisu hêyê avîlanô nômbêng atu be lahiki hethak loho, vômbê nena loho ning auk hîmô mayaliv be anô te mî hîmô vo nêŋgêv loho livung hîtôm boksipsip ining alang amî.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Yôv me henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Nôm bêng anông lêk hîyôk be hîmô kukapô, metom ŋa ku me nayi yom.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Be ditu oteng mek êndêng kukapô alang vo nêŋgêv ŋa ku doho bini vo ithup nôm.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.