Mateus 9

ymp (YMP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yôv me Yisu hethak yeng te be hîvô hê ya long atu be thak hîmô nang Kapenaom.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Me anô doho iwa anô himuving te hêk ya yêm be êlêm vo yêni. Êng me Yisu hêyê loho ning êv iving be henang ethak anô himuving atu nena, “Yînîng wakna, kapôlôm injêk mayaô. Yong kambom sapêng lêk ya hêv vê.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Kîdôŋga ambô balambung doho elaŋô ambô êng me enang ethak i nena, “Ôpiti hevong vo nimbua Wapômbêng ya long mesa?”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Yisu heyala loho ning auk be henang nena, “Bisête be uwa auk kambom iti hêk môlô kapôlôŋing?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ambô alête vumeng vo ya nang: ‘Lêk ya hêv yong kambom sapêng vê’ mesa ‘Numbiyômba be nombeng’?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Metom tem yaŋgik thô êndêng môlô vo oyala nena Anô Ya Nakandung ya lêklokwang me bêng hêk pîk iti be hîtôm nêŋgêv kambom vê.” Yôv me henang ethak anô himuving atu nena, “Numbiyômba me numbua yong yêm be nu yong melak.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Êng me ôpêng hiviyô heva be hê ya melak.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Me avîlanô êyê nôm êng be esong kambom be êv Wapômbêng ya athêng ling, vômbê nena lêk hêv lêklokwang lêk athêng bêng hêndêng avîlanô pîk.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yisu hê me hêyê anô te be ya athêng nena Matyu be hîmô melak iwa takis. Me henang ethak ôpêng nena, “Nôlêm osopa ya,” êng me hiviyô be hê me hesopa Yisu.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yisu heyang nôm hiving Matyu hîmô ya melak. Me ŋa iwa takis lêk ŋa evong kombom kambom bêng anông êlêm eyang nôm hiving yêni lêk ya ŋa hîndông.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Palisi êyê me enang ik ya ŋa hîndông ling nena, “Bisête be môlô ning kîdôŋga heyang nôm hiving ŋa iwa takis lêk ŋa evong kombom kambom vo?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yisu helaŋô ambô êng me henang nena, “Ŋa lêk kômbôk yom thak ê êyê dokta. Me ŋa kômbôk mî me thak mî ê amî.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Bêng be môlô nu me umbua auk ethak ambô tiêng ya ondong:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Jon ya ŋa hîndông êlêm êyô vo Yisu me enang ik yêni ling nena, “Yoô lêk Palisi thak atip ethak nôm vo leŋing êv Wapômbêng, metom yong ŋa hôndông mî thak evong bêng amî vo?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Me Yisu henang nena, “Wakma anô te hiwa avî lêkmuk, êng me ya ŋa môlôô tem injang nôm lêk leŋing mavî me tem mî hîtôm leŋing malêing amî. Metom wakma atu be iwa yêni vê hêk loho, êng me loho tem itip ethak nôm.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Anô te mî hîtôm nimbua thôp lêkmuk bôte be nindi thôp bôô ya ambuang thing ethak amî. Hevong bêng me thôp lêkmuk tem nîmô thôp bôô bô êng kê. Êng me tem nitip bêng.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Me anô te mî thak hêkê waing lêkmuk hîlôk boksipsip ya kôpik bôô amî. Hevong bêng me waing lêkmuk tem nimbuling bok kôpik bôô atu be nipupkê be waing eŋgathô ni. Bêng be ditu thak êkê waing lêkmuk hîlôk bok kôpik lêkmuk atu be belap vo ninding mavî me mî hîtôm nipupkê amî lêk waing mî hîtôm neŋgathô ni amî.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yisu henang ambô denang me anômbêng te hêlêm be heya vabudum thîvô hîmô yêni va me henang nena, “Yînîng avena lêk hema, metom nôlêm otak bahem êyônjêk yêni me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Me Yisu hiviyô be hê hiving yêni me ya ŋa hîndông ê hiving.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Loho veng be ê denang me avî lêk kômbôk te heveng yam êlêm bidong Yisu dôm me hêthôm ya kwêv dang. Avî êng bôk hiwa kômbôk lêkma helom hêk wak nômbêng iti hîtôm sondakbêng lauming be lahavôyi.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Me avî êng ya auk nena, “Ya thôm ya kwêv yom me tem ya mavî.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Me Yisu hik i lîlîng be hêyê avî êng me henang nena, “Yînîng avena, kapôlôm injêk mayaô. Yong hôêv iving hevong be lêk huvutak mavî.” Me ketheng oyang me avî êng hivutak mavî.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Yôvêm me Yisu hê hêyô anômbêng atu ya melak. Me hêyê avîlanô iyuv kotong be eleng be evong pôk bêng anông
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 me henang nena, “Môlô vê! Avena ti hêkthôm yom me mî hema amî.” Êng me loho malîk ethak yêni.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Metom hêv avîlanô vê me hivutak êyô melak kapô me hevalong avena êng bang me hiviyô heva.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Be ditu kôkôthing hethak nôm êng hevothong heveng long êng sapêng.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Me Yisu hetak long êng me heveng be hê me anô mandaluk pusip yi esopa yêni be elam nena, “Devit Lim Lêkmuk, lem iŋgik ong ethak yêi!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Yisu hêyô melak kapô te be hê me anô yi atu ê hêndêng yêni. Me henang ik thêi ling nena, “Mamu ôêv iving nena hîtôm yambong be mamu umbutak mavî mesa mî?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Êng me yêni hetak bang hêyô hêk thêi maleŋiŋdaluk me henang nena, “Tem nimbutak bêng vômbê nena mamu ôêv iving ya.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Êng me maleŋiŋdaluk hipuak. Me Yisu hêv ambô lêklokwang hêndêng thêi nena, “Dô mamu nang ethak anô te thak nôm itiêng andô.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Metom thêi ê me enang nôm atu be Yisu hevong ethak thêi bêng heveng long êng sapêng.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Anô yi êng etak Yisu be ê denang me avîlanô iwa anô ambôlêk putup te be gôk kambom bôk hivuling yêni be êlêm êyô vo Yisu.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Me hêv gôk kambom êng vê be ôpêng henang ambô. Be ditu avîlanô esong kambom me leŋing mavî be enang nena, “Sêmbôk me mî thak nômate bêng hivutak Islael amî.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Metom Palisi enang nena, “Gôk kambom ining anômbêng hêv lêklokwang hêndêng ôpêng, be ditu hîtôm nêŋgêv gôk kambom sapêng vê injêk avîlanô.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Me Yisu heveng melak lông lêk long yaônena sapêng be hivutak êyô ining melak yeng be hîndông avîlanô lêk henang Ambô Mavî hethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng. Me hepesang avîlanô ning malêing sapêng lêk hêv ining kômbôk lomaloma sapêng vê.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Yisu hêyê avîlanô nômbêng atu be lahiki hethak loho, vômbê nena loho ning auk hîmô mayaliv be anô te mî hîmô vo nêŋgêv loho livung hîtôm boksipsip ining alang amî.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Yôv me henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Nôm bêng anông lêk hîyôk be hîmô kukapô, metom ŋa ku me nayi yom.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Be ditu oteng mek êndêng kukapô alang vo nêŋgêv ŋa ku doho bini vo ithup nôm.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.