Mateus 7

ymp (YMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Dô môlô tîtînîng avîlanô be onang loho ning kambom bêng be onang nena loho ŋa evong kombom kambom andô. Endekeme Wapômbêng tem nembong bêng yom ethak môlô!
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Me ambô alêla takatu be onang ethak avîlanô me Wapômbêng tem nenang bêng yom ethak môlô. Me kombom alê atu be môlô thô avîlanô vi lelalîlîng me tem nembong bêng yom ethak môlô.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Bisête be hôyê siŋusik hîmô aviyam mandaluk me mî hôyê aseleng bêng atu be hepalaŋganing hêk malemdaluk thing amî?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Me bisête be honang hêndêng aviyam nena, ‘Aiyang, ya leng hiving yaŋgêv siŋusik itu be hîmô malemdaluk vê’? Metom ong da mî hôyê aseleng atu be hepalaŋganing hêk malemdaluk thing be nôŋgêv vê amî.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Ong anô ambô yôhîng! Nôŋgêv aseleng atu be hêk malemdaluk thing vê be nôŋgô tak katô êm, yôv kîmîng nôŋgêv siŋusik atu be hêk mamuyam mandaluk vê.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Me dô umbua nôm matheng be ôŋgêv êndêng avung andô. Vômbê nena tem iŋgik lîlîng be ethang môlô mayaliv. Me dô môlômbî môlô ning kômkôm mavî ni vo bok andô. Endekeme embak pesa ethak veŋiŋkapô.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Môlô nang iŋgik Wapômbêng ling me tem nêŋgêv êndêng môlô. Me othalo nômate me tem ôpôm nôm êng. Me upindinding melak ambôlêk me tem niŋgik kê vo môlô.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Vômbê nena ŋa takatu be enang ik Wapômbêng ling me tem imbua. Me ethalo nômate me tem êpôm. Me ipindinding melak ambôlêk me tem niŋgik kê vo loho.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Me nalum malô henang ik ong ling vo nôŋgêv polom êndêng yêni me tem nôŋgêv valu te êndêng inda mesa?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Me henang ik ong ling vo nôŋgêv alim ŋanam te êndêng yêni me tem nôŋgêv bôyîv kambom te êndêng inda mesa?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Môlô avîlanô kombom kambom, metom thak môlôyala ôŋgêv nômkama mavî mavî êndêng nalumi. Metom môlô ning Kamik atu be hîmô melak leng eyala katôyang îvô ethak vo môlô ning katik lo kamik, be ditu tem nêŋgêv nômkama mavî êndêng ŋa takatu be enang ik yêni ling.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Me kombom atu be lem hiving avîlanô embong êndêng ong, êng me nombong bêng yom êndêng avîlanô vi, vômbê nena Moses ya balambung lêk plopet ining kapua ning ondong anông.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Môlômbutak ôyô bandêng ambôlêk yaôna, vômbê nena loŋdaŋlê bêng me hê long ŋama. Me loŋdaŋlê êng ya bandêng ambôlêk me lêkwaê anông be avîlanô bêng anông thak ivutak êyô.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Metom loŋdaŋlê hê long lêkmala me yaônalêk. Be ya bandêng ambôlêk me yaônalêk be avîlanô tomtom yom thak êpôm be ivutak êyô.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Môlô yaŋging am ethak plopet ambô yôhîng. Loho ivuliv i thing ethak boksipsip ining kôpik be êthôk êndêng môlô, metom kapôlôŋing me hîtôm avung yatap.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Be ditu loho da ning bôk le long tem niŋgik loho da thô. Me betha avîlanô hîtôm imbua alokwang pik lêk yak waing anông emba yak lêklilu mesa? Mî anông.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Be ditu alokwang mavî nômbêng iti thak ik anông mavî me alokwang kambom nômbêng iti thak ik anông kambom.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Bêng yom me alokwang mavî mî hîtôm niŋgik anông kambom amî me alokwang kambom mî hîtôm niŋgik anông mavî amî.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Bêng be alokwang takatu be mî thak hik anông mavî amî, me tem ende li be îmbôk ethak amela.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Bêng be ditu plopet ambô yôhîng ining kombom da tem niŋgik loho da thô ethak môlô.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Avîlanô bêng anông thak elam ya nena, ‘Anômbêng, Anômbêng,’ metom doho mî hîtôm êyô melak leng ya lêkliŋyak bêng kapô bini amî. Me ôpatu be hesopa Wakamik atu be hîmô melak leng ya la hiving yom, ditu tem nimbutak êyô kapô bini.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Hêndêng wakma evong ambô me avîlanô bêng anông tem enang ethak ya nena, ‘Anômbêng, Anômbêng, hethak yong athêng me bôk yoô nang Wapômbêng ya ambô bêng lêk yoô êv gôk kambom vê hêk avîlanô me avong nôm thamtham bêng anông mesa mî?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Êng me tem ya nang ethak loho nena, ‘Ombeng dang! Môlô ŋa ovong kombom kambom be ya hathông môlô paling.’”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Me Yisu henang nena, “Ôpatu be helaŋô yînîng ambô nômbêng iti be hesopa, yêni me hîtôm anô lêkauk mavî te atu be helav ya melak landîng hivup hêyô heva valu.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Yôv me ôthîng lêk lovak be ŋanambô bêng hêyô be hekalông melak êng. Metom pîk lêk valu hevalong melak landîng êng long manjeng be mî hipu amî.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Me opalê atu be helaŋô yînîng ambô metom mî hesopa amî, me hîtôm anô auk mî te atu be helav ya melak hêyô hîmô thathe oyang yom.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Yôv me ôthîng lêk lovak lêk ŋanambô bêng hêyô be hekalông melak êng be hîŋgôlî be hivuling melak êng sapêng.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Yisu henang ambô takêng yôv me avîlanô nômbêng atu be elaŋô esong kambom ethak ya ambô atu be hîndông loho
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 vômbê nena yêni hîndông loho hîtôm anô lêk athêng bêng me mî hîtôm loho ning kîdôŋga ambô balambung amî.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.