Mateus 4
ymp (YMP) vs NAA
1 Yôv me Lovak Matheng helom Yisu be hê long thiliv vo Sakdang eyek inda.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Me hitip ethak nôm îtôm wak buŋdaluk yi me bîlîvông buŋdaluk yi mîng hema ve la.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Êng me anô atu be thak heyek avîlanô hê hêyô be henang ethak inda nena, “Betha avanông ong me Wapômbêng Nakandung, êng me nonang vo valu takiti imbutak îtôm polom.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Metom Yisu henang viyang nena, “Bôk ekavu yôv hêk kapua matheng nena, ‘Anô mî hîtôm nîmô lêkmala ethak polom yom amî. Yêni tem nîmô lêkmala ethak ambô takatu be Wapômbêng thak henang sapêng.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Yôv me Sakdang hiwa yêni be hê melak lông matheng Jelusalem me hetak yêni heva melak matheng ya vôv anông.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Me henang ethak inda nena, “Betha avanông ong me Wapômbêng Nakandung, êng me nôsôv kisi be nu tamu pîk vômbê nena bôk ekavu yôv nena,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Metom Yisu henang hêndêng inda nena, “Bôk ekavu ambô yang hiving nena, ‘Dô noyek Wapômbêng yong Anômbêng andô.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Yôv me Sakdang helom yêni hethak loŋbô be hê dum dêim te. Me hik pîk bêŋiti sapêng ya melak lông lêklokwang bêŋbêng lêk ining nômkama kêkêlô sapêng thô hêndêng yêni.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Me henang ethak inda nena, “Tem yaŋgêv nôm takiti sapêng êndêng ong. Metom noya vem budum thîvô be nôŋgêv yeng ethak ya êm.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Me Yisu henang nena, “Sakdang, ong vê injêk ya! Hîtôm bôk ekavu yôv nena, ‘Nôŋgêv yeng êndêng Wapômbêng yong Anômbêng me nombong yêni yom ya ku.’ ”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Êng me Sakdang hetak yêni be hê me aŋêla êyô be êv inda livung.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Me Yisu helaŋô nena bôk evalong Jon be êndô hîmô kalaondong. Êng me hîvô hê Galili
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 me hê be hîmô Nasalet yôvêm me hetak be hê hîmô Kapenaom. Kapenaom hîmô kasîk bomang Galili ya dang hîmô Sebulun lo Naptali ining pîk.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Nôm êng hivutak vo plopet Aisaia ya ambô hik anông hîtôm bôk henang nena,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Sebulun lo Naptali ining pîk atu be hîmô loŋdaŋlê bêng atu be hê kasîk bomang
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Avîlanô takatu be îmô long êng me îmô momaŋaning bêng kapô,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Hêndêng wakma atu be Yisu hêyô Kapenaom me henang mêtê be henang nena, “Onde kapôlômim lîlîng vômbê nena melak leng ya lêkliŋyak bêng lêk hêlêm bidong oyang.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Yisu hivup ethak kasîk bomang nang Galili ya liŋdang me hêyê anô loyang yi, Saimon atu be ya athêng yang nena Pita loyang molok Endulu. Thêi me ŋa ik alim ŋanam be ditu ekaliv lek heveng kasîk bomang.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Me henang ethak thêi nena, “Mamu lêm osopa ya! Tem yandông mamu vo ômbôv avîlanô îtôm ôvôv alim hîlôk lek.”
19 Jesus lhes disse:
20 Bôlôtom oyang me thêi êndô ning lek îmô me esopa inda.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yisu hivup ethak vauyaŋna me hêyê anô loyang yi ethak loŋbô, Jems lo Jon. Thêi me Sebedi namalô luvi. Loho eŋgabuling ining lek îmô yeng. Êng me helam thêi.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Me bôlôtom oyang me etak ining kamik lêk yeng hîmô me esopa Yisu.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yisu hê be heveng Galili ning long sapêng be thak hivutak êyô loho ning melak yeng kapô be hîndông loho. Me henang Ambô Mavî hethak melak leng ya lêkliŋyak bêng hêndêng loho. Me hevong loho ning malêing leŋving kôpik lêk kômbôk lomaloma be ivutak mavî.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Me avîlanô nang plovins Silia sapêng elaŋô kôkôthing hethak Yisu ya ku. Be ditu iwa ning ŋa lêk kômbôk lo vovang lomaloma sapêng be ê hêndêng yêni. Iwa ŋa gôk kambom hîmô hiving loho me ŋa iwa kômbôk elowaling be emayak lêk ŋa imuving sapêng ê be yêni hevong loho ivutak mavî.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Avîlanô bêng anông nang Galili me Jelusalem lêk Judia me Dekapolis lêk long takatu be hîmô ŋanam Yelodan vi, loho sapêng êlêm esopa yêni.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.