Mateus 4

ymp (YMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yôv me Lovak Matheng helom Yisu be hê long thiliv vo Sakdang eyek inda.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Me hitip ethak nôm îtôm wak buŋdaluk yi me bîlîvông buŋdaluk yi mîng hema ve la.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Êng me anô atu be thak heyek avîlanô hê hêyô be henang ethak inda nena, “Betha avanông ong me Wapômbêng Nakandung, êng me nonang vo valu takiti imbutak îtôm polom.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Metom Yisu henang viyang nena, “Bôk ekavu yôv hêk kapua matheng nena, ‘Anô mî hîtôm nîmô lêkmala ethak polom yom amî. Yêni tem nîmô lêkmala ethak ambô takatu be Wapômbêng thak henang sapêng.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Yôv me Sakdang hiwa yêni be hê melak lông matheng Jelusalem me hetak yêni heva melak matheng ya vôv anông.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Me henang ethak inda nena, “Betha avanông ong me Wapômbêng Nakandung, êng me nôsôv kisi be nu tamu pîk vômbê nena bôk ekavu yôv nena,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Metom Yisu henang hêndêng inda nena, “Bôk ekavu ambô yang hiving nena, ‘Dô noyek Wapômbêng yong Anômbêng andô.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Yôv me Sakdang helom yêni hethak loŋbô be hê dum dêim te. Me hik pîk bêŋiti sapêng ya melak lông lêklokwang bêŋbêng lêk ining nômkama kêkêlô sapêng thô hêndêng yêni.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Me henang ethak inda nena, “Tem yaŋgêv nôm takiti sapêng êndêng ong. Metom noya vem budum thîvô be nôŋgêv yeng ethak ya êm.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Me Yisu henang nena, “Sakdang, ong vê injêk ya! Hîtôm bôk ekavu yôv nena, ‘Nôŋgêv yeng êndêng Wapômbêng yong Anômbêng me nombong yêni yom ya ku.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Êng me Sakdang hetak yêni be hê me aŋêla êyô be êv inda livung.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Me Yisu helaŋô nena bôk evalong Jon be êndô hîmô kalaondong. Êng me hîvô hê Galili
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 me hê be hîmô Nasalet yôvêm me hetak be hê hîmô Kapenaom. Kapenaom hîmô kasîk bomang Galili ya dang hîmô Sebulun lo Naptali ining pîk.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Nôm êng hivutak vo plopet Aisaia ya ambô hik anông hîtôm bôk henang nena,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Sebulun lo Naptali ining pîk atu be hîmô loŋdaŋlê bêng atu be hê kasîk bomang
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Avîlanô takatu be îmô long êng me îmô momaŋaning bêng kapô,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Hêndêng wakma atu be Yisu hêyô Kapenaom me henang mêtê be henang nena, “Onde kapôlômim lîlîng vômbê nena melak leng ya lêkliŋyak bêng lêk hêlêm bidong oyang.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yisu hivup ethak kasîk bomang nang Galili ya liŋdang me hêyê anô loyang yi, Saimon atu be ya athêng yang nena Pita loyang molok Endulu. Thêi me ŋa ik alim ŋanam be ditu ekaliv lek heveng kasîk bomang.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Me henang ethak thêi nena, “Mamu lêm osopa ya! Tem yandông mamu vo ômbôv avîlanô îtôm ôvôv alim hîlôk lek.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Bôlôtom oyang me thêi êndô ning lek îmô me esopa inda.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yisu hivup ethak vauyaŋna me hêyê anô loyang yi ethak loŋbô, Jems lo Jon. Thêi me Sebedi namalô luvi. Loho eŋgabuling ining lek îmô yeng. Êng me helam thêi.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Me bôlôtom oyang me etak ining kamik lêk yeng hîmô me esopa Yisu.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yisu hê be heveng Galili ning long sapêng be thak hivutak êyô loho ning melak yeng kapô be hîndông loho. Me henang Ambô Mavî hethak melak leng ya lêkliŋyak bêng hêndêng loho. Me hevong loho ning malêing leŋving kôpik lêk kômbôk lomaloma be ivutak mavî.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Me avîlanô nang plovins Silia sapêng elaŋô kôkôthing hethak Yisu ya ku. Be ditu iwa ning ŋa lêk kômbôk lo vovang lomaloma sapêng be ê hêndêng yêni. Iwa ŋa gôk kambom hîmô hiving loho me ŋa iwa kômbôk elowaling be emayak lêk ŋa imuving sapêng ê be yêni hevong loho ivutak mavî.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Avîlanô bêng anông nang Galili me Jelusalem lêk Judia me Dekapolis lêk long takatu be hîmô ŋanam Yelodan vi, loho sapêng êlêm esopa yêni.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.