Mateus 27
ymp (YMP) vs NVI
1 Hêndêng lêkbôk momaŋaning me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka sapêng ethak tom me epatôk ambô vo iŋgik Yisu vônô.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Yôv me ekak bang luvi lêku me iwa be ê êv êndêng Pailat, Lom ining gavana atu be heyaŋging Judia.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas ôpatu be hetak Yisu hîlôk ŋakyo baheŋing hêyê nena lêk evong ambô yôv vo iŋgik Yisu vônô. Êng me hele ya auk lîlîng be hê hêv valuseleng silva 30 takatu hêndêng ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka hethak loŋbô
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 me henang nena, “Lêk ya havong kambom be ya hatak ôpatu be kambom mî hîlôk môlô baheŋing.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Me Judas hekaliv valuseleng silva takêng hêyô melak matheng ya popatîng me hê hevak lôk be hema.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da ithup valuseleng silva takêng be enang nena, “Valuseleng iti me êv vo iŋgik anô vônô ethak. Bêng be mî mavî vo aô tak îmô imbing valuseleng melak matheng amî ndô.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Me loho epatôk ambô vo êŋgêv anô hepesang wîng yôhôk ya pîk bôte vuli vo thak lohondav avîlanô long bôyang injêk.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Be ditu heveng hele be hêyô lêk me avîlanô elam long êng thêthô nena “Pîk Lêkma Heŋgathô”.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yisu heva gavana Pailat mandaluk me Pailat henang nena, “Ong me ŋa Juda ning king mesa?” Me Yisu henang nena, “Hîtôm ditu ong da honang.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka îmbî Yisu liŋkôpik ethak ambô lomaloma metom mî henang viyang amî.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Êng me Pailat henang nena, “Betha mî holaŋô loho ning ambô takatu be enang ethak ong amî e?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Metom yêni bonong yom me mî henang ya ambô viyang amî, be ditu Pailat hesong kambom.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Waklavông Hêv Lîlîng nômbêng iti me avîlanô thak elam anô kalaondong te ya athêng vo Pailat êŋgêv vê. Me Pailat thak hêv ôpêng vê.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Hêndêng sondakbêng êng me anô te be ya athêng nena Yisu Balabas hîmô kalaondong. Be avîlanô bêng anông eyala ôpêng.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Êng me avîlanô sapêng ethak tom me Pailat henang ik loho ling nena, “Môlô lemim êv ya tak opalête vo nêthôk êndêng môlô? Yisu Balabas mesa Yisu atu be elam nena Mesaya?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pailat henang bêng vômbê nena heyala loho ning auk leŋiŋdang atu be etak Yisu hîlôk yêni bang.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pailat helaŋô ambô denang me yanavî hêv ambô hêyô vo yêni nena, “Bokam ya hayê navîng te hethak ôpitu be ya hakô kambom, be ditu dô nombong nômate ethak anô thêthôp itu andô.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Metom ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka îlôk avîlanô leŋing vo endam ethak Pailat vo netak Balabas ende yêing me iŋgik Yisu vônô.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Me Pailat henang ik loho ling hethak loŋbô nena, “Môlô lemim êv ya tak anô yi ti yang sê?” Me avîlanô elam nena, “Balabas!”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Me Pailat henang ik loho ling hethak loŋbô nena, “Yôv be tem yambong ômbête ethak Yisu atu be elam nena Mesaya?” Me sapêng elam nena, “Uŋgik vônô ethak alovalasing!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Me Pailat henang nena, “Vômbête? Yêni hevong ômbête kambom?” Metom loho elam lêklala hethak loŋbô nena, “Uŋgik vônô ethak alovalasing!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pailat helaŋô loho ning kaêk êng me hêyê nena vovak bêng hevong imbutak be yêni mî hîtôm nembong nômate amî. Êng me hiwa ŋanam be hithik bang heva avîlanô maleŋing be henang nena, “Ôpiti hema me ya lêkma tem mî nendahalîng long ethak ya baheng amî! Me môlô da ning malêing.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Me avîlanô sapêng enang viyang nena, “Ditu yôv! Ôpêng ya lêkma tem nendahalîng ethak yoô lêk yoô ning sêik lêkmuk baheŋing!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Êng me Pailat hetak Balabas be hê. Me henang be evali Yisu hethak yak lêklilu yôv me hetak hîlôk ŋa vovak baheŋing vo iŋgik vônô ethak alovalasing.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Gavana Pailat ya ŋa vovak iwa Yisu be ê ya melak bandêng kapô. Me ŋa vovak sapêng êlêm ethak tom be ekalambu yêni thing.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Me îmbî ya kwêv thô me iwa kwêv lêkma dêim te hîtôm king ining kwêv be ik îlôk yêni.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Me iwa yak lêklilu atu be epesang hîtôm king ining kwakdam me ik hîlôk kwandôk. Me etak kôm hîlôk yêni bang viyôhôk be hevalong hîtôm king ining kwanding. Me loho eya veŋiŋbudum thîvô hethak yêni me enang ambôma nena, “Waklîvông mavî, ŋa Juda ning king!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Yôv me îsuvapôk ethak yêni me iwa kwanding atu be ik kwandôk ethak.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Me enang ambôma hethak yêni yôvêm me îmbî kwêv lêkma atu thô me ik yêni da ya kwêv dêim hîlôk loŋbô. Me iwa yêni be ê vo iŋgik vônô ethak alovalasing.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Loho iwa be ê me êpôm anô Sailini te be ya athêng nena Saimon hîlôk loŋdaŋlê. Me îpôvîng ôpêng vo nimbua Yisu ya alovalasing.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Êng me loho ê êyô long te be ya athêng nena Golgota. Athêng êng ya ondong nena Long Kwandôk Lokwang.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Long êng me loho iwa waing be isuvuling hiving nôm maning te me êv hêndêng yêni vo ninum. Metom hinum doke yom me maning be hêndô.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Yôv me loho ik yêni long hethak alovalasing yôv me îmbî valu vo injê nena opalê tem nimbua ya thôp.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Yôv me îlôk îmô long êng be eyaŋging inda.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Yêni kwandôk viling me ekavu ambô atu be evong ambô hethak inda bêng nena,
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Me êthôkêng anô vanî lokwaŋyi hiving. Be yang heva Yisu bang viyôhôk me yang heva bang vikeng.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Me avîlanô takatu be elom loŋdaŋlê êng evali luŋiŋkwandôk be enang ambôma hethak yêni
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 be enang nena, “Ong atu be honang nena tem noseng melak matheng thô be nondav ethak loŋbô îtôm wak lô yom e? Yôv be nôŋgêv ong da livung! Ong Wapômbêng Nakandung, êng me notak alovalasing be nôlêm pîk!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung lêk avaka enang ambôma hiving nena,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Ôŋgô! Bôk hêv avîlanô livung, metom mî hîtôm nêŋgêv yêni da livung amî vo? Yêni me Islael ining king e? Yôv me netak alovalasing be nêlêm pîk vo aôŋga be aôŋgêv imbing yêni!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ôpêng hêv iving Wapômbêng, be ditu Wapômbêng la hiving, êng me tem nêŋgêv inda livung, vômbê nena henang bêŋiti, ‘Ya Wapômbêng Nakandung.’ ”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Me anô vanî yi atu be eva alovalasing hiving yêni enang ambôma hiving.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Waklîvông bing me momaŋaning hêyô pîk nômbêng iti sapêng vôv be hêk hele be hêyô wakma lô.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Bidong oyang wakma lô me Yisu helam kaêk lêkwaê nena, “Eloi, Eloi, lama sabatani?” Ambô êng ya ondong bêŋiti, “Yînîng Wapômbêng, yînîng Wapômbêng, bisête be hotak ya?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Me avîlanô takatu be eva long êng elaŋô ambô êng me enang nena, “Helam Elaija!”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ketheng oyang me ŋa êng te hê me hiwa kapôk be hethong îlôk waing maning. Me hepatôk kapôk êng hethak ŋok te be hêv hêndêng yêni vo ninum.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Me avîlanô vi enang nena, “Ôndô yôvêm! Endekeme Elaija tem nêlêm êŋgêv yêni livung ma.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Me Yisu helam kaêk lêkwaê hethak loŋbô me hetak dôhô be hê me hema.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Bôlôtom oyang kwak bêng atu be thak heva melak matheng vo heyang melak kapô kisi me hipupkê hê luvi hêk viling be hêyô tamu vimbing. Me duviyang bêng hêv be valu bêŋbêng hipuk kethakê.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Me kalang ambôlêk hikê be avîlanô matheng bêng anông tak sêmbôk be ema me iviyô hethak loŋbô.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Hêndêng wakma Yisu hiviyô ethak loŋbô me ŋa iviyô takatu etak kalang be ê melak lông matheng Jelusalem be eveng yêing be avîlanô bêng anông êyê loho.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Me anô vovak lêik lêk ŋa vovak takatu be eyaŋging Yisu hîmô êyê duviyang lêk nôm takatu be hivutak. Êng me loho êkô kambom be enang nena, “Avanông bing! Ôpiti me Wapômbêng Nakandung anông.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 — ausente —
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Me Josep hiwa Yisu liŋkôpik be hivuliv thing ethak kwak thapuk mambung te.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Me hiwa Yisu liŋkôpik be hê me hetak hêk ya kalang lêkmuk te. Kalang êng me hekolop valu ambuang be hepesang vo netak ŋa ema injêk. Yôv me himbumbi valu bêng te be hele hik kalang ambôlêk thing ethak me hê.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Me Malia nang Makdala lêk Malia yang îmô bidong oyang kalang be êyê hîmô.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Waklavông epesang nômkama Sabat lêk hele be hê yôv. Me hiviyô heyang me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk Palisi ê vo injê Pailat.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Me loho nang nena, “Anômbêng, yoô leŋing êv anô ambô yôhîng atu ya ambô hîmô lêkmala denang me henang bêŋiti, ‘Wak lô hele be hê me tem yambiyô ethak loŋbô.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Be ditu nôŋgêv ŋa vovak bini vo eyaŋging kalang îtôm wak lô êng. Endekeme ya ŋa hîndông tem imbua liŋkôpik vanî me embatek avîlanô nena, ‘Lêk hiviyô hethak loŋbô hêk ŋama.’ Ambô yôhîng êng me tem bêng anông be nîmbô thak vo yang mung atu.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Êng me Pailat henang ethak loho nena, “Môlômbua ŋa vovak doho bunu me osopa môlô da ning auk be opesang kalang ambôlêk êng manjeng.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Êng me loho ê me ethang valu atu be hîmô kalang ambôlêk thing me ŋa vovak eyaŋging îmô.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.