Mateus 27

ymp (YMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hêndêng lêkbôk momaŋaning me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka sapêng ethak tom me epatôk ambô vo iŋgik Yisu vônô.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Yôv me ekak bang luvi lêku me iwa be ê êv êndêng Pailat, Lom ining gavana atu be heyaŋging Judia.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas ôpatu be hetak Yisu hîlôk ŋakyo baheŋing hêyê nena lêk evong ambô yôv vo iŋgik Yisu vônô. Êng me hele ya auk lîlîng be hê hêv valuseleng silva 30 takatu hêndêng ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka hethak loŋbô
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 me henang nena, “Lêk ya havong kambom be ya hatak ôpatu be kambom mî hîlôk môlô baheŋing.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Me Judas hekaliv valuseleng silva takêng hêyô melak matheng ya popatîng me hê hevak lôk be hema.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da ithup valuseleng silva takêng be enang nena, “Valuseleng iti me êv vo iŋgik anô vônô ethak. Bêng be mî mavî vo aô tak îmô imbing valuseleng melak matheng amî ndô.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Me loho epatôk ambô vo êŋgêv anô hepesang wîng yôhôk ya pîk bôte vuli vo thak lohondav avîlanô long bôyang injêk.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Be ditu heveng hele be hêyô lêk me avîlanô elam long êng thêthô nena “Pîk Lêkma Heŋgathô”.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 — ausente —
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yisu heva gavana Pailat mandaluk me Pailat henang nena, “Ong me ŋa Juda ning king mesa?” Me Yisu henang nena, “Hîtôm ditu ong da honang.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka îmbî Yisu liŋkôpik ethak ambô lomaloma metom mî henang viyang amî.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Êng me Pailat henang nena, “Betha mî holaŋô loho ning ambô takatu be enang ethak ong amî e?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Metom yêni bonong yom me mî henang ya ambô viyang amî, be ditu Pailat hesong kambom.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Waklavông Hêv Lîlîng nômbêng iti me avîlanô thak elam anô kalaondong te ya athêng vo Pailat êŋgêv vê. Me Pailat thak hêv ôpêng vê.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Hêndêng sondakbêng êng me anô te be ya athêng nena Yisu Balabas hîmô kalaondong. Be avîlanô bêng anông eyala ôpêng.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Êng me avîlanô sapêng ethak tom me Pailat henang ik loho ling nena, “Môlô lemim êv ya tak opalête vo nêthôk êndêng môlô? Yisu Balabas mesa Yisu atu be elam nena Mesaya?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pailat henang bêng vômbê nena heyala loho ning auk leŋiŋdang atu be etak Yisu hîlôk yêni bang.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pailat helaŋô ambô denang me yanavî hêv ambô hêyô vo yêni nena, “Bokam ya hayê navîng te hethak ôpitu be ya hakô kambom, be ditu dô nombong nômate ethak anô thêthôp itu andô.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Metom ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka îlôk avîlanô leŋing vo endam ethak Pailat vo netak Balabas ende yêing me iŋgik Yisu vônô.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Me Pailat henang ik loho ling hethak loŋbô nena, “Môlô lemim êv ya tak anô yi ti yang sê?” Me avîlanô elam nena, “Balabas!”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Me Pailat henang ik loho ling hethak loŋbô nena, “Yôv be tem yambong ômbête ethak Yisu atu be elam nena Mesaya?” Me sapêng elam nena, “Uŋgik vônô ethak alovalasing!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Me Pailat henang nena, “Vômbête? Yêni hevong ômbête kambom?” Metom loho elam lêklala hethak loŋbô nena, “Uŋgik vônô ethak alovalasing!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pailat helaŋô loho ning kaêk êng me hêyê nena vovak bêng hevong imbutak be yêni mî hîtôm nembong nômate amî. Êng me hiwa ŋanam be hithik bang heva avîlanô maleŋing be henang nena, “Ôpiti hema me ya lêkma tem mî nendahalîng long ethak ya baheng amî! Me môlô da ning malêing.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Me avîlanô sapêng enang viyang nena, “Ditu yôv! Ôpêng ya lêkma tem nendahalîng ethak yoô lêk yoô ning sêik lêkmuk baheŋing!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Êng me Pailat hetak Balabas be hê. Me henang be evali Yisu hethak yak lêklilu yôv me hetak hîlôk ŋa vovak baheŋing vo iŋgik vônô ethak alovalasing.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Gavana Pailat ya ŋa vovak iwa Yisu be ê ya melak bandêng kapô. Me ŋa vovak sapêng êlêm ethak tom be ekalambu yêni thing.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Me îmbî ya kwêv thô me iwa kwêv lêkma dêim te hîtôm king ining kwêv be ik îlôk yêni.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Me iwa yak lêklilu atu be epesang hîtôm king ining kwakdam me ik hîlôk kwandôk. Me etak kôm hîlôk yêni bang viyôhôk be hevalong hîtôm king ining kwanding. Me loho eya veŋiŋbudum thîvô hethak yêni me enang ambôma nena, “Waklîvông mavî, ŋa Juda ning king!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Yôv me îsuvapôk ethak yêni me iwa kwanding atu be ik kwandôk ethak.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Me enang ambôma hethak yêni yôvêm me îmbî kwêv lêkma atu thô me ik yêni da ya kwêv dêim hîlôk loŋbô. Me iwa yêni be ê vo iŋgik vônô ethak alovalasing.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Loho iwa be ê me êpôm anô Sailini te be ya athêng nena Saimon hîlôk loŋdaŋlê. Me îpôvîng ôpêng vo nimbua Yisu ya alovalasing.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Êng me loho ê êyô long te be ya athêng nena Golgota. Athêng êng ya ondong nena Long Kwandôk Lokwang.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Long êng me loho iwa waing be isuvuling hiving nôm maning te me êv hêndêng yêni vo ninum. Metom hinum doke yom me maning be hêndô.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Yôv me loho ik yêni long hethak alovalasing yôv me îmbî valu vo injê nena opalê tem nimbua ya thôp.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Yôv me îlôk îmô long êng be eyaŋging inda.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Yêni kwandôk viling me ekavu ambô atu be evong ambô hethak inda bêng nena,
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Me êthôkêng anô vanî lokwaŋyi hiving. Be yang heva Yisu bang viyôhôk me yang heva bang vikeng.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Me avîlanô takatu be elom loŋdaŋlê êng evali luŋiŋkwandôk be enang ambôma hethak yêni
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 be enang nena, “Ong atu be honang nena tem noseng melak matheng thô be nondav ethak loŋbô îtôm wak lô yom e? Yôv be nôŋgêv ong da livung! Ong Wapômbêng Nakandung, êng me notak alovalasing be nôlêm pîk!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung lêk avaka enang ambôma hiving nena,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Ôŋgô! Bôk hêv avîlanô livung, metom mî hîtôm nêŋgêv yêni da livung amî vo? Yêni me Islael ining king e? Yôv me netak alovalasing be nêlêm pîk vo aôŋga be aôŋgêv imbing yêni!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ôpêng hêv iving Wapômbêng, be ditu Wapômbêng la hiving, êng me tem nêŋgêv inda livung, vômbê nena henang bêŋiti, ‘Ya Wapômbêng Nakandung.’ ”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Me anô vanî yi atu be eva alovalasing hiving yêni enang ambôma hiving.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Waklîvông bing me momaŋaning hêyô pîk nômbêng iti sapêng vôv be hêk hele be hêyô wakma lô.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Bidong oyang wakma lô me Yisu helam kaêk lêkwaê nena, “Eloi, Eloi, lama sabatani?” Ambô êng ya ondong bêŋiti, “Yînîng Wapômbêng, yînîng Wapômbêng, bisête be hotak ya?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Me avîlanô takatu be eva long êng elaŋô ambô êng me enang nena, “Helam Elaija!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ketheng oyang me ŋa êng te hê me hiwa kapôk be hethong îlôk waing maning. Me hepatôk kapôk êng hethak ŋok te be hêv hêndêng yêni vo ninum.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Me avîlanô vi enang nena, “Ôndô yôvêm! Endekeme Elaija tem nêlêm êŋgêv yêni livung ma.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Me Yisu helam kaêk lêkwaê hethak loŋbô me hetak dôhô be hê me hema.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Bôlôtom oyang kwak bêng atu be thak heva melak matheng vo heyang melak kapô kisi me hipupkê hê luvi hêk viling be hêyô tamu vimbing. Me duviyang bêng hêv be valu bêŋbêng hipuk kethakê.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Me kalang ambôlêk hikê be avîlanô matheng bêng anông tak sêmbôk be ema me iviyô hethak loŋbô.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Hêndêng wakma Yisu hiviyô ethak loŋbô me ŋa iviyô takatu etak kalang be ê melak lông matheng Jelusalem be eveng yêing be avîlanô bêng anông êyê loho.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Me anô vovak lêik lêk ŋa vovak takatu be eyaŋging Yisu hîmô êyê duviyang lêk nôm takatu be hivutak. Êng me loho êkô kambom be enang nena, “Avanông bing! Ôpiti me Wapômbêng Nakandung anông.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 — ausente —
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 — ausente —
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Me Josep hiwa Yisu liŋkôpik be hivuliv thing ethak kwak thapuk mambung te.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Me hiwa Yisu liŋkôpik be hê me hetak hêk ya kalang lêkmuk te. Kalang êng me hekolop valu ambuang be hepesang vo netak ŋa ema injêk. Yôv me himbumbi valu bêng te be hele hik kalang ambôlêk thing ethak me hê.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Me Malia nang Makdala lêk Malia yang îmô bidong oyang kalang be êyê hîmô.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Waklavông epesang nômkama Sabat lêk hele be hê yôv. Me hiviyô heyang me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk Palisi ê vo injê Pailat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Me loho nang nena, “Anômbêng, yoô leŋing êv anô ambô yôhîng atu ya ambô hîmô lêkmala denang me henang bêŋiti, ‘Wak lô hele be hê me tem yambiyô ethak loŋbô.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Be ditu nôŋgêv ŋa vovak bini vo eyaŋging kalang îtôm wak lô êng. Endekeme ya ŋa hîndông tem imbua liŋkôpik vanî me embatek avîlanô nena, ‘Lêk hiviyô hethak loŋbô hêk ŋama.’ Ambô yôhîng êng me tem bêng anông be nîmbô thak vo yang mung atu.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Êng me Pailat henang ethak loho nena, “Môlômbua ŋa vovak doho bunu me osopa môlô da ning auk be opesang kalang ambôlêk êng manjeng.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Êng me loho ê me ethang valu atu be hîmô kalang ambôlêk thing me ŋa vovak eyaŋging îmô.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.