Mateus 27

ymp (YMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hêndêng lêkbôk momaŋaning me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka sapêng ethak tom me epatôk ambô vo iŋgik Yisu vônô.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Yôv me ekak bang luvi lêku me iwa be ê êv êndêng Pailat, Lom ining gavana atu be heyaŋging Judia.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas ôpatu be hetak Yisu hîlôk ŋakyo baheŋing hêyê nena lêk evong ambô yôv vo iŋgik Yisu vônô. Êng me hele ya auk lîlîng be hê hêv valuseleng silva 30 takatu hêndêng ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka hethak loŋbô
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 me henang nena, “Lêk ya havong kambom be ya hatak ôpatu be kambom mî hîlôk môlô baheŋing.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Me Judas hekaliv valuseleng silva takêng hêyô melak matheng ya popatîng me hê hevak lôk be hema.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da ithup valuseleng silva takêng be enang nena, “Valuseleng iti me êv vo iŋgik anô vônô ethak. Bêng be mî mavî vo aô tak îmô imbing valuseleng melak matheng amî ndô.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Me loho epatôk ambô vo êŋgêv anô hepesang wîng yôhôk ya pîk bôte vuli vo thak lohondav avîlanô long bôyang injêk.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Be ditu heveng hele be hêyô lêk me avîlanô elam long êng thêthô nena “Pîk Lêkma Heŋgathô”.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yisu heva gavana Pailat mandaluk me Pailat henang nena, “Ong me ŋa Juda ning king mesa?” Me Yisu henang nena, “Hîtôm ditu ong da honang.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka îmbî Yisu liŋkôpik ethak ambô lomaloma metom mî henang viyang amî.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Êng me Pailat henang nena, “Betha mî holaŋô loho ning ambô takatu be enang ethak ong amî e?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Metom yêni bonong yom me mî henang ya ambô viyang amî, be ditu Pailat hesong kambom.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Waklavông Hêv Lîlîng nômbêng iti me avîlanô thak elam anô kalaondong te ya athêng vo Pailat êŋgêv vê. Me Pailat thak hêv ôpêng vê.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Hêndêng sondakbêng êng me anô te be ya athêng nena Yisu Balabas hîmô kalaondong. Be avîlanô bêng anông eyala ôpêng.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Êng me avîlanô sapêng ethak tom me Pailat henang ik loho ling nena, “Môlô lemim êv ya tak opalête vo nêthôk êndêng môlô? Yisu Balabas mesa Yisu atu be elam nena Mesaya?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat henang bêng vômbê nena heyala loho ning auk leŋiŋdang atu be etak Yisu hîlôk yêni bang.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pailat helaŋô ambô denang me yanavî hêv ambô hêyô vo yêni nena, “Bokam ya hayê navîng te hethak ôpitu be ya hakô kambom, be ditu dô nombong nômate ethak anô thêthôp itu andô.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Metom ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka îlôk avîlanô leŋing vo endam ethak Pailat vo netak Balabas ende yêing me iŋgik Yisu vônô.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Me Pailat henang ik loho ling hethak loŋbô nena, “Môlô lemim êv ya tak anô yi ti yang sê?” Me avîlanô elam nena, “Balabas!”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Me Pailat henang ik loho ling hethak loŋbô nena, “Yôv be tem yambong ômbête ethak Yisu atu be elam nena Mesaya?” Me sapêng elam nena, “Uŋgik vônô ethak alovalasing!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Me Pailat henang nena, “Vômbête? Yêni hevong ômbête kambom?” Metom loho elam lêklala hethak loŋbô nena, “Uŋgik vônô ethak alovalasing!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pailat helaŋô loho ning kaêk êng me hêyê nena vovak bêng hevong imbutak be yêni mî hîtôm nembong nômate amî. Êng me hiwa ŋanam be hithik bang heva avîlanô maleŋing be henang nena, “Ôpiti hema me ya lêkma tem mî nendahalîng long ethak ya baheng amî! Me môlô da ning malêing.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Me avîlanô sapêng enang viyang nena, “Ditu yôv! Ôpêng ya lêkma tem nendahalîng ethak yoô lêk yoô ning sêik lêkmuk baheŋing!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Êng me Pailat hetak Balabas be hê. Me henang be evali Yisu hethak yak lêklilu yôv me hetak hîlôk ŋa vovak baheŋing vo iŋgik vônô ethak alovalasing.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gavana Pailat ya ŋa vovak iwa Yisu be ê ya melak bandêng kapô. Me ŋa vovak sapêng êlêm ethak tom be ekalambu yêni thing.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Me îmbî ya kwêv thô me iwa kwêv lêkma dêim te hîtôm king ining kwêv be ik îlôk yêni.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Me iwa yak lêklilu atu be epesang hîtôm king ining kwakdam me ik hîlôk kwandôk. Me etak kôm hîlôk yêni bang viyôhôk be hevalong hîtôm king ining kwanding. Me loho eya veŋiŋbudum thîvô hethak yêni me enang ambôma nena, “Waklîvông mavî, ŋa Juda ning king!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Yôv me îsuvapôk ethak yêni me iwa kwanding atu be ik kwandôk ethak.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Me enang ambôma hethak yêni yôvêm me îmbî kwêv lêkma atu thô me ik yêni da ya kwêv dêim hîlôk loŋbô. Me iwa yêni be ê vo iŋgik vônô ethak alovalasing.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Loho iwa be ê me êpôm anô Sailini te be ya athêng nena Saimon hîlôk loŋdaŋlê. Me îpôvîng ôpêng vo nimbua Yisu ya alovalasing.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Êng me loho ê êyô long te be ya athêng nena Golgota. Athêng êng ya ondong nena Long Kwandôk Lokwang.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Long êng me loho iwa waing be isuvuling hiving nôm maning te me êv hêndêng yêni vo ninum. Metom hinum doke yom me maning be hêndô.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Yôv me loho ik yêni long hethak alovalasing yôv me îmbî valu vo injê nena opalê tem nimbua ya thôp.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Yôv me îlôk îmô long êng be eyaŋging inda.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Yêni kwandôk viling me ekavu ambô atu be evong ambô hethak inda bêng nena,
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Me êthôkêng anô vanî lokwaŋyi hiving. Be yang heva Yisu bang viyôhôk me yang heva bang vikeng.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Me avîlanô takatu be elom loŋdaŋlê êng evali luŋiŋkwandôk be enang ambôma hethak yêni
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 be enang nena, “Ong atu be honang nena tem noseng melak matheng thô be nondav ethak loŋbô îtôm wak lô yom e? Yôv be nôŋgêv ong da livung! Ong Wapômbêng Nakandung, êng me notak alovalasing be nôlêm pîk!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung lêk avaka enang ambôma hiving nena,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ôŋgô! Bôk hêv avîlanô livung, metom mî hîtôm nêŋgêv yêni da livung amî vo? Yêni me Islael ining king e? Yôv me netak alovalasing be nêlêm pîk vo aôŋga be aôŋgêv imbing yêni!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ôpêng hêv iving Wapômbêng, be ditu Wapômbêng la hiving, êng me tem nêŋgêv inda livung, vômbê nena henang bêŋiti, ‘Ya Wapômbêng Nakandung.’ ”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Me anô vanî yi atu be eva alovalasing hiving yêni enang ambôma hiving.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Waklîvông bing me momaŋaning hêyô pîk nômbêng iti sapêng vôv be hêk hele be hêyô wakma lô.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Bidong oyang wakma lô me Yisu helam kaêk lêkwaê nena, “Eloi, Eloi, lama sabatani?” Ambô êng ya ondong bêŋiti, “Yînîng Wapômbêng, yînîng Wapômbêng, bisête be hotak ya?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Me avîlanô takatu be eva long êng elaŋô ambô êng me enang nena, “Helam Elaija!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ketheng oyang me ŋa êng te hê me hiwa kapôk be hethong îlôk waing maning. Me hepatôk kapôk êng hethak ŋok te be hêv hêndêng yêni vo ninum.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Me avîlanô vi enang nena, “Ôndô yôvêm! Endekeme Elaija tem nêlêm êŋgêv yêni livung ma.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Me Yisu helam kaêk lêkwaê hethak loŋbô me hetak dôhô be hê me hema.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Bôlôtom oyang kwak bêng atu be thak heva melak matheng vo heyang melak kapô kisi me hipupkê hê luvi hêk viling be hêyô tamu vimbing. Me duviyang bêng hêv be valu bêŋbêng hipuk kethakê.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Me kalang ambôlêk hikê be avîlanô matheng bêng anông tak sêmbôk be ema me iviyô hethak loŋbô.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Hêndêng wakma Yisu hiviyô ethak loŋbô me ŋa iviyô takatu etak kalang be ê melak lông matheng Jelusalem be eveng yêing be avîlanô bêng anông êyê loho.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Me anô vovak lêik lêk ŋa vovak takatu be eyaŋging Yisu hîmô êyê duviyang lêk nôm takatu be hivutak. Êng me loho êkô kambom be enang nena, “Avanông bing! Ôpiti me Wapômbêng Nakandung anông.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 — ausente —
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 — ausente —
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Me Josep hiwa Yisu liŋkôpik be hivuliv thing ethak kwak thapuk mambung te.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Me hiwa Yisu liŋkôpik be hê me hetak hêk ya kalang lêkmuk te. Kalang êng me hekolop valu ambuang be hepesang vo netak ŋa ema injêk. Yôv me himbumbi valu bêng te be hele hik kalang ambôlêk thing ethak me hê.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Me Malia nang Makdala lêk Malia yang îmô bidong oyang kalang be êyê hîmô.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Waklavông epesang nômkama Sabat lêk hele be hê yôv. Me hiviyô heyang me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk Palisi ê vo injê Pailat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Me loho nang nena, “Anômbêng, yoô leŋing êv anô ambô yôhîng atu ya ambô hîmô lêkmala denang me henang bêŋiti, ‘Wak lô hele be hê me tem yambiyô ethak loŋbô.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Be ditu nôŋgêv ŋa vovak bini vo eyaŋging kalang îtôm wak lô êng. Endekeme ya ŋa hîndông tem imbua liŋkôpik vanî me embatek avîlanô nena, ‘Lêk hiviyô hethak loŋbô hêk ŋama.’ Ambô yôhîng êng me tem bêng anông be nîmbô thak vo yang mung atu.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Êng me Pailat henang ethak loho nena, “Môlômbua ŋa vovak doho bunu me osopa môlô da ning auk be opesang kalang ambôlêk êng manjeng.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Êng me loho ê me ethang valu atu be hîmô kalang ambôlêk thing me ŋa vovak eyaŋging îmô.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.