Mateus 26
ymp (YMP) vs VC
1 Wakma Yisu henang ambô nômbêng êng yôv me henang ethak ya ŋa hîndông nena,
1 — ausente —
2 “Môlôyala nena wak yi hêk denang vo nêyô Waklavông Hêv Lîlîng. Hêndêng waklavông êng me tem etak Anô Ya Nakandung îndôk ŋakyo baheŋing vo iŋgik yêni vônô ethak alovalasing.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Yôv me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka ethak tom hîlôk kwandôk bêng hîmbôk da, ôpatu be ya athêng nena Kaiapas ya melak popatîng.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Me ethalo loŋdaŋlê vo embalong Yisu menang oyang be iŋgik yêni vônô.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Metom loho nang nena, “Dô aômbong nôm ti êndêng Waklavông Hêv Lîlîng îndôk avîlanô maleŋing andô, endekeme loho leŋing maning be embong vovak.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Hêndêng wakma êng me Yisu hêyô Betani be hîmô Saimon ôpsêmbôk be hiwa kômbôk lepla ya melak.
6 — ausente —
7 Me Yisu heyang nôm îmô me avî te hêyô hethak melak kapô. Avî êng hiwa kolopak kêkêlô te lêk nôm uv mavî hîmô kapô be ya vuli me bêng anông be heŋgathô hêyô hîmô Yisu kwandôk.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Yisu ya ŋa hîndông êyê nôm êng me leŋing maning be enang nena, “Bisête be hivuling nôm uv mavî ti be heŋgathô itup hê oyang?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Hîtôm nêŋgêv vo anô yang êŋgêv vuli me nimbua valuseleng bêng be nêŋgêv êndêng avîlanô siv.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yisu helaŋô loho ning ambô êng me henang nena, “Bisête be môlô êv malêing hêndêng avî tiêng? Yêni hevong nôm mavî anông hêndêng ya.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Avîlanô siv tem îmô imbing môlô îtôm wak nômbêng iti sapêng. Metom tem mî ya mô imbing môlô vambô amî.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Avî ti heŋgathô nôm uv mavî hêyô hîmô ya vo hepesang ya leŋving kôpik vo endav ya.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ondaŋô! Ya hanang avanông ethak môlô nena pîk nômbêng atu be enang Ambô Mavî heveng me tem enang ethak nôm atu be avî ti lêk hevong iving vo avîlanô leŋing êŋgêv ya kôkôthing.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Yôv me Judas Iskaliot, Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu te, hê hêndêng ŋa bêŋbêng îmbôk da
14 — ausente —
15 me henang nena, “Tem ya hatak Yisu îndôk môlô bahemim, metom tem môlôŋgêv ômbête êndêng ya?” Êng me loho iwa valuseleng silva hîtôm 30 thô be êv hêndêng yêni.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Tomêng me Judas hethalo loŋdaŋlê vo netak Yisu îndôk loho baheŋing.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Waklavông Eyang Polom Yis Mî ya wak ali mung hêyô. Me Yisu ya ŋa hîndông ê hêndêng inda me enang ik yêni ling nena, “Lemêv tem yoôna melak alê vo yoô pôpêk nôm leŋing êŋgêv Waklavông Hêv Lîlîng îndôk?”
17 — ausente —
18 Me henang nena, “Môlô nu melak lông kapô me tem utung anô te me onang ethak yêni nena, ‘Kîdôŋga henang nena ya wakma atu me lêk bidong. Be yêni lêk ya ŋa hîndông tem êlêm yong melak vo injang nôm leŋing êŋgêv Waklavông Hêv Lîlîng.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Me ya ŋa hîndông evong hîtôm henang be loho ê me epesang nôm Waklavông Hêv Lîlîng.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Yathiŋdang momaŋaning hêyô me Yisu heyang nôm hîmô hiving ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 loho eyang nôm îmô denang me henang nena, “Ya hanang avanông ethak môlô nena môlô te tem netak ya îndôk ŋakyo baheŋing.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Me loho kapôlôŋing malêing kambom be loho tomtom enang nena, “Anômbêng, betha ya mî mesa?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Êng me Yisu henang viyang nena, “Ôpatu be hetak bang hîlôk belev hiving ya ditu tem netak ya îndôk ŋakyo baheŋing.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Anô Ya Nakandung teni îtôm bôk ekavu yôv hethak yêni. Metom alitakna. Malêing bêng vo ôpatu be tem netak Anô Ya Nakandung îndôk ŋakyo baheŋing. Betha talêmbô bôk nembathu yêni amî, êng me tem mavî vo inda!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Me Judas, ôpatu be tem netak Yisu îndôk ŋakyo baheŋing, henang ik ling nena, “Kîdôŋga, betha ya mesa?” Me Yisu henang nena, “Hîtôm ditu honang.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Loho eyang nôm hîmô me Yisu hiwa polom te be henang la mavî hêndêng Wapômbêng. Yôvêm me hekavli be hêv hêndêng ya ŋa hîndông me henang nena, “Môlômbua be oŋgwang. Diti me yînîng vathiap.”
26 — ausente —
27 Yôvêm me hiwa keyek lêk waing be henang la mavî hêndêng Wapômbêng. Me hêv hêndêng loho be henang nena, “Môlô sapêng unum îndôk keyek iti.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Diti me yînîng lêkma atu be tem neŋgathô vo nembak tava imbing Wapômbêng lêk avîlanô pîk iti vo nêŋgêv avîlanô bêng anông ining kambom vê.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ya hanang ethak môlô nena tem mî ya num waing ethak loŋbô amî endebe waklavông atu be tem ya num waing lêkmuk imbing môlô îmô Wakamik ya lêkliŋyak bêng kapô nêyô êm.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Loho êv yeng te yôv me etak long êng be ê Dum Oliv.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Yaô bîlîvông iti me tem môlôŋgô nôm takatu be tem nimbutak ya be môlô sapêng ining êv iving tem nêŋgêv yak hîtôm bôk ekavu nena,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Metom yôv ketem yambiyô ethak loŋbô me yamung be yana Galili me tem môlômbeng ya yam.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Me Pita henang viyang nena, “Mî! Loho sapêng etak ong be ê, metom tem mî hîtôm ya tak ong amî.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Me Yisu henang nena, “Ya hanang avanông bing ethak ong nena yaô bîlîvông iti me tale mî heleng amî denang me tem nonang îtôm bôlô lô nena hôthông ya paling.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Me Pita henang ethak inda nena, “Mî anông! Ik ya vônô hiving ong ma, metom mî hîtôm tem ya nang nena ya hathông ong paling amî.” Me ya ŋa hîndông sapêng enang bêng yom.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yôvêm me Yisu lêk ya ŋa hîndông êyô long atu be elam nena Getsemani me henang ethak loho nena, “Môlô mô long iti me ya ha vo ya teng mek.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Me hiwa Pita hiving Sebedi nakandung luvi be loho ê. Me yêni kapô lêk malêing be lahiki bêng anông.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Be henang ethak loho nena, “Ya kapôlông lêk malêing bêng anông hîtôm ya havong ama. Be ditu môlô mô lêlê be ondav long imbing ya.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Me hê dêim doke me hêv yak be thohav lo ma hîlôk pîk. Me heteng mek nena, “Wakamik, loŋdaŋlê te hêk, êng me ya leng hiving numbua keyek iti vê injêk ya. Metom dô nosopa ya leng hiving andô. Mî, nosopa ong da yong lem hiving.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Yôv me Yisu hele hê me hêyê ya ŋa hîndông takatu me lêk êkthôm. Êng me henang ik Pita ling nena, “Hevong bisê be mî hîtôm ôŋgêv lêlê imbing ya wakma te amî?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Môlô mô lêlê be oteng mek vo dô ôŋgêv yak îndôk nôm takatu be tem neyek môlô andô. Dôhô la hiving nembong bêng, metom kôpik vau be mî hîtôm nembong bêng amî.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yôv me hîvô hê hethak loŋbô me heteng mek nena, “Wakamik, loŋdaŋlê te mî hêk vo numbua keyek iti vê injêk ya vo dô ya num andô, êng me nosopa ong da yong lem hiving yom.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Yôv me hele hê hethak loŋbô me hêyê loho êkthôm denang, vômbê nena maleŋing heyang be mî hîtôm îmô lêlê amî.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Êng me hetak loho be hîvô hê me heteng mek bôô atu bôlô ali lô hethak loŋbô.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Yôvêm me hele hê vo ya ŋa hîndông me henang ethak loho nena, “Môlô ôêkthôm be uwa lovak denang e? Ondaŋô. Wakma lêk bidong vo etak Anô Ya Nakandung îndôk ŋa kombom kambom baheŋing.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ôŋgô! Anô netak ya îndôk ŋa takêng baheŋing lêk hêlêm yôv, be ditu môlômbiyô vo aô na êndêng loho.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yisu henang ambô denang me Judas hêyô, yêni me ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu te. Me avîlanô bêng anông êlêm hiving yêni be iwa bîng vovak lêk ŋokyôhôk. Ŋa takêng me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka êv loho be êlêm.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ôpatu be tem netak Yisu îndôk ŋa êng baheŋing bôk henang lavuning te hêndêng loho nena, “Ôpatu be tem yaŋgu me Yisu be môlômbalong yêni!”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Me ôpêng hê ketheng hêndêng Yisu me henang nena, “Kîdôŋga, bîlîvông mavî.” Me hiŋgu inda.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Me Yisu henang nena, “Aiyang, nombong nôm atu be hôlêm vo nombong.” Êng me ŋa êng evalong Yisu hêk.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Me ŋa takatu be loho eva hiving Yisu me te hendandi ya bîng vovak be hele kwandôk bêng hîmbôk da ya anô ku te limbuk vi thô.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Me Yisu henang nena, “Notak yong bîng îndôk ya kôpik ethak loŋbô! Ŋa takatu be evong vovak hethak bîng me tem bîng injang loho da vônô.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Betha hôthông paling nena ya hîtôm ya nang êndêng Wakamik me ketheng oyang me tem nêŋgêv aŋêla vovak ondong lauming be lahavôyi me doho êyômô imbing be êlêm vo êŋgêv ya livung.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Metom ya havong bêng me ambô atu be bôk hêk Wapômbêng ya Kapua tem mî niŋgik anông amî. Be ditu nôm takêng tem nimbutak bêng hîtôm Wapômbêng ya Kapua henang.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Yôv me Yisu henang ethak avîlanô nômbêng atu nena, “Bisê! Betha ya me anô kambom anông be ditu môlô uwa bîng vovak lêk ŋokyôhôk be ôlêm vo ombalong ya mesa? Wak nômbêng iti me ya handông avîlanô hîmô melak matheng ya popatîng kapô, me hevong bisê be mî môlômbalong ya amî?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Metom nôm takiti lêk hivutak vo plopet ining ambô takatu be bôk ekavu tem niŋgik anông.” Êng me ya ŋa hîndông sapêng etak yêni be îsôv mayaliv be ê.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ŋa takatu be evalong Yisu me iwa be ê Kaiapas, kwandôk bêng hîmbôk da ya melak popatîng. Long êng me kîdôŋga ambô balambung hiving avaka lêk ethak tom be îmô.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Me Pita hesopa Yisu heveng yam, metom heveng dêim doke. Be hivutak êyô kwandôk bêng hîmbôk da ya bandêng kapô me hîlôk hîmô hiving kwak bidong vo ninjê nena ômbête tem nimbutak Yisu.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kaŋso sapêng ethalo avîlanô doho vo îmbî ambô yôhîng ethak Yisu vo embong ambô ethak inda be iŋgik vônô.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Me anô bêng anông êlêm be enang ambô yôhîng ethak yêni, metom loho mî êpôm Yisu ya kambom te vo iŋgik yêni vônô amî. Êng me anô lokwaŋyi îmô long êng be ê hêndêng long evong ambô
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 me enang nena, “Ôpiti bôk henang yôv nena, ‘Ya hîtôm ya seng Wapômbêng ya melak matheng thô be yandav ethak loŋbô îtôm wak lô yom.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Êng me kwandôk bêng hîmbôk da hiviyô heva me henang ik Yisu ling nena, “Ong ambô nonang viyang mî mesa? Hevong bisê hethak ambô ti be lêk enang ethak ong?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Metom Yisu bonong yom. Me kwandôk bêng hîmbôk da henang ethak inda nena, “Ya hanang hêndêng ong, hethak Wapômbêng lêkmala ya athêng me nonang ethak yoô nena ong Mesaya, Wapômbêng Nakandung mesa?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Me Yisu henang nena, “Hîtôm ditu lêk honang yôv. Metom ya hanang ethak môlô sapêng nena wak te êm ketem môlôŋgô Anô Ya Nakandung nêyômô Wapômbêng Lêkliŋyak Anông bang viyôhôk be nêlêm imbing mavông.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Me kwandôk bêng hîmbôk da helaŋô ambô êng me hêvôv ya kwêv kê be henang nena, “Lêk yôv! Ôpiti henang ambôma hethak Wapômbêng be lêk môlô laŋô yôv! Me bisête be aô leŋing iving andaŋô ambô doho imbing?
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Môlô ning auk bisête? Tem yambong ômbête ethak ôpiti?” Me loho enang nena, “Henang ambôma hethak Wapômbêng be ditu nema.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Yôv me loho îsuvapôk ethak Yisu thohav lo ma me epeng yêni me doho epetav yêni
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 be enang nena, “Ong Mesaya, yôv be nonang ambô plopet iti, opalê diti hik ong?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita hîmô melak atu ya bandêng kapô me avî ku te hêlêm hêndêng yêni me henang nena, “Ong iti bôk hoveng hiving Yisu nang Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Me Pita henang nena, “Ya hathông ambô tu be honang paling!” Me avîlanô takatu be îmô long êng elaŋô ambô êng.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Pita hê bandêng ambôlêk me avî ku yang hêyê me henang ethak avîlanô nena, “Ôpitu bôk heveng hiving Yisu nang Nasalet.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Me Pita henang ethak loŋbô nena, “Avanông bing dake! Ya hathông ôpêng paling!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Yôv me ŋa takatu be eva bandêng kapô êlêm hêndêng Pita me enang nena, “Avanông bing nena ong me Yisu ya anô te, vômbê nena môlô ning ambô ya pôk me hîtôm tom.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Metom Pita henang nena, “Ya hanang avanông bing dake nena ya hathông ôpitu paling! Mî ya hanang ambô avanông amî, êng me Wapômbêng tem nêŋgêv vovang êndêng ya!” Bôlôtom me tale heleng.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Me Pita la hêv ambô atu be Yisu henang ethak yêni nena, “Tale mî heleng amî denang me tem nonang îtôm bôlô lô nena hôthông ya paling.” Êng me Pita hele yêing me heleng bêng anông.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.