Mateus 26

ymp (YMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wakma Yisu henang ambô nômbêng êng yôv me henang ethak ya ŋa hîndông nena,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Môlôyala nena wak yi hêk denang vo nêyô Waklavông Hêv Lîlîng. Hêndêng waklavông êng me tem etak Anô Ya Nakandung îndôk ŋakyo baheŋing vo iŋgik yêni vônô ethak alovalasing.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Yôv me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka ethak tom hîlôk kwandôk bêng hîmbôk da, ôpatu be ya athêng nena Kaiapas ya melak popatîng.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Me ethalo loŋdaŋlê vo embalong Yisu menang oyang be iŋgik yêni vônô.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Metom loho nang nena, “Dô aômbong nôm ti êndêng Waklavông Hêv Lîlîng îndôk avîlanô maleŋing andô, endekeme loho leŋing maning be embong vovak.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Hêndêng wakma êng me Yisu hêyô Betani be hîmô Saimon ôpsêmbôk be hiwa kômbôk lepla ya melak.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Me Yisu heyang nôm îmô me avî te hêyô hethak melak kapô. Avî êng hiwa kolopak kêkêlô te lêk nôm uv mavî hîmô kapô be ya vuli me bêng anông be heŋgathô hêyô hîmô Yisu kwandôk.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Yisu ya ŋa hîndông êyê nôm êng me leŋing maning be enang nena, “Bisête be hivuling nôm uv mavî ti be heŋgathô itup hê oyang?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Hîtôm nêŋgêv vo anô yang êŋgêv vuli me nimbua valuseleng bêng be nêŋgêv êndêng avîlanô siv.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Yisu helaŋô loho ning ambô êng me henang nena, “Bisête be môlô êv malêing hêndêng avî tiêng? Yêni hevong nôm mavî anông hêndêng ya.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Avîlanô siv tem îmô imbing môlô îtôm wak nômbêng iti sapêng. Metom tem mî ya mô imbing môlô vambô amî.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Avî ti heŋgathô nôm uv mavî hêyô hîmô ya vo hepesang ya leŋving kôpik vo endav ya.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ondaŋô! Ya hanang avanông ethak môlô nena pîk nômbêng atu be enang Ambô Mavî heveng me tem enang ethak nôm atu be avî ti lêk hevong iving vo avîlanô leŋing êŋgêv ya kôkôthing.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Yôv me Judas Iskaliot, Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu te, hê hêndêng ŋa bêŋbêng îmbôk da
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 me henang nena, “Tem ya hatak Yisu îndôk môlô bahemim, metom tem môlôŋgêv ômbête êndêng ya?” Êng me loho iwa valuseleng silva hîtôm 30 thô be êv hêndêng yêni.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Tomêng me Judas hethalo loŋdaŋlê vo netak Yisu îndôk loho baheŋing.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Waklavông Eyang Polom Yis Mî ya wak ali mung hêyô. Me Yisu ya ŋa hîndông ê hêndêng inda me enang ik yêni ling nena, “Lemêv tem yoôna melak alê vo yoô pôpêk nôm leŋing êŋgêv Waklavông Hêv Lîlîng îndôk?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Me henang nena, “Môlô nu melak lông kapô me tem utung anô te me onang ethak yêni nena, ‘Kîdôŋga henang nena ya wakma atu me lêk bidong. Be yêni lêk ya ŋa hîndông tem êlêm yong melak vo injang nôm leŋing êŋgêv Waklavông Hêv Lîlîng.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Me ya ŋa hîndông evong hîtôm henang be loho ê me epesang nôm Waklavông Hêv Lîlîng.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Yathiŋdang momaŋaning hêyô me Yisu heyang nôm hîmô hiving ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 loho eyang nôm îmô denang me henang nena, “Ya hanang avanông ethak môlô nena môlô te tem netak ya îndôk ŋakyo baheŋing.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Me loho kapôlôŋing malêing kambom be loho tomtom enang nena, “Anômbêng, betha ya mî mesa?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Êng me Yisu henang viyang nena, “Ôpatu be hetak bang hîlôk belev hiving ya ditu tem netak ya îndôk ŋakyo baheŋing.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Anô Ya Nakandung teni îtôm bôk ekavu yôv hethak yêni. Metom alitakna. Malêing bêng vo ôpatu be tem netak Anô Ya Nakandung îndôk ŋakyo baheŋing. Betha talêmbô bôk nembathu yêni amî, êng me tem mavî vo inda!”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Me Judas, ôpatu be tem netak Yisu îndôk ŋakyo baheŋing, henang ik ling nena, “Kîdôŋga, betha ya mesa?” Me Yisu henang nena, “Hîtôm ditu honang.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Loho eyang nôm hîmô me Yisu hiwa polom te be henang la mavî hêndêng Wapômbêng. Yôvêm me hekavli be hêv hêndêng ya ŋa hîndông me henang nena, “Môlômbua be oŋgwang. Diti me yînîng vathiap.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Yôvêm me hiwa keyek lêk waing be henang la mavî hêndêng Wapômbêng. Me hêv hêndêng loho be henang nena, “Môlô sapêng unum îndôk keyek iti.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Diti me yînîng lêkma atu be tem neŋgathô vo nembak tava imbing Wapômbêng lêk avîlanô pîk iti vo nêŋgêv avîlanô bêng anông ining kambom vê.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ya hanang ethak môlô nena tem mî ya num waing ethak loŋbô amî endebe waklavông atu be tem ya num waing lêkmuk imbing môlô îmô Wakamik ya lêkliŋyak bêng kapô nêyô êm.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Loho êv yeng te yôv me etak long êng be ê Dum Oliv.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Yaô bîlîvông iti me tem môlôŋgô nôm takatu be tem nimbutak ya be môlô sapêng ining êv iving tem nêŋgêv yak hîtôm bôk ekavu nena,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Metom yôv ketem yambiyô ethak loŋbô me yamung be yana Galili me tem môlômbeng ya yam.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Me Pita henang viyang nena, “Mî! Loho sapêng etak ong be ê, metom tem mî hîtôm ya tak ong amî.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Me Yisu henang nena, “Ya hanang avanông bing ethak ong nena yaô bîlîvông iti me tale mî heleng amî denang me tem nonang îtôm bôlô lô nena hôthông ya paling.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Me Pita henang ethak inda nena, “Mî anông! Ik ya vônô hiving ong ma, metom mî hîtôm tem ya nang nena ya hathông ong paling amî.” Me ya ŋa hîndông sapêng enang bêng yom.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yôvêm me Yisu lêk ya ŋa hîndông êyô long atu be elam nena Getsemani me henang ethak loho nena, “Môlô mô long iti me ya ha vo ya teng mek.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Me hiwa Pita hiving Sebedi nakandung luvi be loho ê. Me yêni kapô lêk malêing be lahiki bêng anông.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Be henang ethak loho nena, “Ya kapôlông lêk malêing bêng anông hîtôm ya havong ama. Be ditu môlô mô lêlê be ondav long imbing ya.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Me hê dêim doke me hêv yak be thohav lo ma hîlôk pîk. Me heteng mek nena, “Wakamik, loŋdaŋlê te hêk, êng me ya leng hiving numbua keyek iti vê injêk ya. Metom dô nosopa ya leng hiving andô. Mî, nosopa ong da yong lem hiving.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Yôv me Yisu hele hê me hêyê ya ŋa hîndông takatu me lêk êkthôm. Êng me henang ik Pita ling nena, “Hevong bisê be mî hîtôm ôŋgêv lêlê imbing ya wakma te amî?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Môlô mô lêlê be oteng mek vo dô ôŋgêv yak îndôk nôm takatu be tem neyek môlô andô. Dôhô la hiving nembong bêng, metom kôpik vau be mî hîtôm nembong bêng amî.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Yôv me hîvô hê hethak loŋbô me heteng mek nena, “Wakamik, loŋdaŋlê te mî hêk vo numbua keyek iti vê injêk ya vo dô ya num andô, êng me nosopa ong da yong lem hiving yom.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Yôv me hele hê hethak loŋbô me hêyê loho êkthôm denang, vômbê nena maleŋing heyang be mî hîtôm îmô lêlê amî.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Êng me hetak loho be hîvô hê me heteng mek bôô atu bôlô ali lô hethak loŋbô.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Yôvêm me hele hê vo ya ŋa hîndông me henang ethak loho nena, “Môlô ôêkthôm be uwa lovak denang e? Ondaŋô. Wakma lêk bidong vo etak Anô Ya Nakandung îndôk ŋa kombom kambom baheŋing.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ôŋgô! Anô netak ya îndôk ŋa takêng baheŋing lêk hêlêm yôv, be ditu môlômbiyô vo aô na êndêng loho.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yisu henang ambô denang me Judas hêyô, yêni me ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu te. Me avîlanô bêng anông êlêm hiving yêni be iwa bîng vovak lêk ŋokyôhôk. Ŋa takêng me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka êv loho be êlêm.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ôpatu be tem netak Yisu îndôk ŋa êng baheŋing bôk henang lavuning te hêndêng loho nena, “Ôpatu be tem yaŋgu me Yisu be môlômbalong yêni!”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Me ôpêng hê ketheng hêndêng Yisu me henang nena, “Kîdôŋga, bîlîvông mavî.” Me hiŋgu inda.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Me Yisu henang nena, “Aiyang, nombong nôm atu be hôlêm vo nombong.” Êng me ŋa êng evalong Yisu hêk.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Me ŋa takatu be loho eva hiving Yisu me te hendandi ya bîng vovak be hele kwandôk bêng hîmbôk da ya anô ku te limbuk vi thô.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Me Yisu henang nena, “Notak yong bîng îndôk ya kôpik ethak loŋbô! Ŋa takatu be evong vovak hethak bîng me tem bîng injang loho da vônô.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Betha hôthông paling nena ya hîtôm ya nang êndêng Wakamik me ketheng oyang me tem nêŋgêv aŋêla vovak ondong lauming be lahavôyi me doho êyômô imbing be êlêm vo êŋgêv ya livung.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Metom ya havong bêng me ambô atu be bôk hêk Wapômbêng ya Kapua tem mî niŋgik anông amî. Be ditu nôm takêng tem nimbutak bêng hîtôm Wapômbêng ya Kapua henang.”
54 Como,
55 Yôv me Yisu henang ethak avîlanô nômbêng atu nena, “Bisê! Betha ya me anô kambom anông be ditu môlô uwa bîng vovak lêk ŋokyôhôk be ôlêm vo ombalong ya mesa? Wak nômbêng iti me ya handông avîlanô hîmô melak matheng ya popatîng kapô, me hevong bisê be mî môlômbalong ya amî?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Metom nôm takiti lêk hivutak vo plopet ining ambô takatu be bôk ekavu tem niŋgik anông.” Êng me ya ŋa hîndông sapêng etak yêni be îsôv mayaliv be ê.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ŋa takatu be evalong Yisu me iwa be ê Kaiapas, kwandôk bêng hîmbôk da ya melak popatîng. Long êng me kîdôŋga ambô balambung hiving avaka lêk ethak tom be îmô.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Me Pita hesopa Yisu heveng yam, metom heveng dêim doke. Be hivutak êyô kwandôk bêng hîmbôk da ya bandêng kapô me hîlôk hîmô hiving kwak bidong vo ninjê nena ômbête tem nimbutak Yisu.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kaŋso sapêng ethalo avîlanô doho vo îmbî ambô yôhîng ethak Yisu vo embong ambô ethak inda be iŋgik vônô.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Me anô bêng anông êlêm be enang ambô yôhîng ethak yêni, metom loho mî êpôm Yisu ya kambom te vo iŋgik yêni vônô amî. Êng me anô lokwaŋyi îmô long êng be ê hêndêng long evong ambô
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 me enang nena, “Ôpiti bôk henang yôv nena, ‘Ya hîtôm ya seng Wapômbêng ya melak matheng thô be yandav ethak loŋbô îtôm wak lô yom.’ ”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Êng me kwandôk bêng hîmbôk da hiviyô heva me henang ik Yisu ling nena, “Ong ambô nonang viyang mî mesa? Hevong bisê hethak ambô ti be lêk enang ethak ong?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Metom Yisu bonong yom. Me kwandôk bêng hîmbôk da henang ethak inda nena, “Ya hanang hêndêng ong, hethak Wapômbêng lêkmala ya athêng me nonang ethak yoô nena ong Mesaya, Wapômbêng Nakandung mesa?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Me Yisu henang nena, “Hîtôm ditu lêk honang yôv. Metom ya hanang ethak môlô sapêng nena wak te êm ketem môlôŋgô Anô Ya Nakandung nêyômô Wapômbêng Lêkliŋyak Anông bang viyôhôk be nêlêm imbing mavông.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Me kwandôk bêng hîmbôk da helaŋô ambô êng me hêvôv ya kwêv kê be henang nena, “Lêk yôv! Ôpiti henang ambôma hethak Wapômbêng be lêk môlô laŋô yôv! Me bisête be aô leŋing iving andaŋô ambô doho imbing?
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Môlô ning auk bisête? Tem yambong ômbête ethak ôpiti?” Me loho enang nena, “Henang ambôma hethak Wapômbêng be ditu nema.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Yôv me loho îsuvapôk ethak Yisu thohav lo ma me epeng yêni me doho epetav yêni
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 be enang nena, “Ong Mesaya, yôv be nonang ambô plopet iti, opalê diti hik ong?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pita hîmô melak atu ya bandêng kapô me avî ku te hêlêm hêndêng yêni me henang nena, “Ong iti bôk hoveng hiving Yisu nang Galili.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Me Pita henang nena, “Ya hathông ambô tu be honang paling!” Me avîlanô takatu be îmô long êng elaŋô ambô êng.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pita hê bandêng ambôlêk me avî ku yang hêyê me henang ethak avîlanô nena, “Ôpitu bôk heveng hiving Yisu nang Nasalet.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Me Pita henang ethak loŋbô nena, “Avanông bing dake! Ya hathông ôpêng paling!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Yôv me ŋa takatu be eva bandêng kapô êlêm hêndêng Pita me enang nena, “Avanông bing nena ong me Yisu ya anô te, vômbê nena môlô ning ambô ya pôk me hîtôm tom.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Metom Pita henang nena, “Ya hanang avanông bing dake nena ya hathông ôpitu paling! Mî ya hanang ambô avanông amî, êng me Wapômbêng tem nêŋgêv vovang êndêng ya!” Bôlôtom me tale heleng.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Me Pita la hêv ambô atu be Yisu henang ethak yêni nena, “Tale mî heleng amî denang me tem nonang îtôm bôlô lô nena hôthông ya paling.” Êng me Pita hele yêing me heleng bêng anông.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.