Mateus 26

ymp (YMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wakma Yisu henang ambô nômbêng êng yôv me henang ethak ya ŋa hîndông nena,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Môlôyala nena wak yi hêk denang vo nêyô Waklavông Hêv Lîlîng. Hêndêng waklavông êng me tem etak Anô Ya Nakandung îndôk ŋakyo baheŋing vo iŋgik yêni vônô ethak alovalasing.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Yôv me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka ethak tom hîlôk kwandôk bêng hîmbôk da, ôpatu be ya athêng nena Kaiapas ya melak popatîng.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Me ethalo loŋdaŋlê vo embalong Yisu menang oyang be iŋgik yêni vônô.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Metom loho nang nena, “Dô aômbong nôm ti êndêng Waklavông Hêv Lîlîng îndôk avîlanô maleŋing andô, endekeme loho leŋing maning be embong vovak.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Hêndêng wakma êng me Yisu hêyô Betani be hîmô Saimon ôpsêmbôk be hiwa kômbôk lepla ya melak.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Me Yisu heyang nôm îmô me avî te hêyô hethak melak kapô. Avî êng hiwa kolopak kêkêlô te lêk nôm uv mavî hîmô kapô be ya vuli me bêng anông be heŋgathô hêyô hîmô Yisu kwandôk.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Yisu ya ŋa hîndông êyê nôm êng me leŋing maning be enang nena, “Bisête be hivuling nôm uv mavî ti be heŋgathô itup hê oyang?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Hîtôm nêŋgêv vo anô yang êŋgêv vuli me nimbua valuseleng bêng be nêŋgêv êndêng avîlanô siv.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yisu helaŋô loho ning ambô êng me henang nena, “Bisête be môlô êv malêing hêndêng avî tiêng? Yêni hevong nôm mavî anông hêndêng ya.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Avîlanô siv tem îmô imbing môlô îtôm wak nômbêng iti sapêng. Metom tem mî ya mô imbing môlô vambô amî.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Avî ti heŋgathô nôm uv mavî hêyô hîmô ya vo hepesang ya leŋving kôpik vo endav ya.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ondaŋô! Ya hanang avanông ethak môlô nena pîk nômbêng atu be enang Ambô Mavî heveng me tem enang ethak nôm atu be avî ti lêk hevong iving vo avîlanô leŋing êŋgêv ya kôkôthing.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Yôv me Judas Iskaliot, Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu te, hê hêndêng ŋa bêŋbêng îmbôk da
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 me henang nena, “Tem ya hatak Yisu îndôk môlô bahemim, metom tem môlôŋgêv ômbête êndêng ya?” Êng me loho iwa valuseleng silva hîtôm 30 thô be êv hêndêng yêni.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Tomêng me Judas hethalo loŋdaŋlê vo netak Yisu îndôk loho baheŋing.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Waklavông Eyang Polom Yis Mî ya wak ali mung hêyô. Me Yisu ya ŋa hîndông ê hêndêng inda me enang ik yêni ling nena, “Lemêv tem yoôna melak alê vo yoô pôpêk nôm leŋing êŋgêv Waklavông Hêv Lîlîng îndôk?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Me henang nena, “Môlô nu melak lông kapô me tem utung anô te me onang ethak yêni nena, ‘Kîdôŋga henang nena ya wakma atu me lêk bidong. Be yêni lêk ya ŋa hîndông tem êlêm yong melak vo injang nôm leŋing êŋgêv Waklavông Hêv Lîlîng.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Me ya ŋa hîndông evong hîtôm henang be loho ê me epesang nôm Waklavông Hêv Lîlîng.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Yathiŋdang momaŋaning hêyô me Yisu heyang nôm hîmô hiving ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 loho eyang nôm îmô denang me henang nena, “Ya hanang avanông ethak môlô nena môlô te tem netak ya îndôk ŋakyo baheŋing.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Me loho kapôlôŋing malêing kambom be loho tomtom enang nena, “Anômbêng, betha ya mî mesa?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Êng me Yisu henang viyang nena, “Ôpatu be hetak bang hîlôk belev hiving ya ditu tem netak ya îndôk ŋakyo baheŋing.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Anô Ya Nakandung teni îtôm bôk ekavu yôv hethak yêni. Metom alitakna. Malêing bêng vo ôpatu be tem netak Anô Ya Nakandung îndôk ŋakyo baheŋing. Betha talêmbô bôk nembathu yêni amî, êng me tem mavî vo inda!”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Me Judas, ôpatu be tem netak Yisu îndôk ŋakyo baheŋing, henang ik ling nena, “Kîdôŋga, betha ya mesa?” Me Yisu henang nena, “Hîtôm ditu honang.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Loho eyang nôm hîmô me Yisu hiwa polom te be henang la mavî hêndêng Wapômbêng. Yôvêm me hekavli be hêv hêndêng ya ŋa hîndông me henang nena, “Môlômbua be oŋgwang. Diti me yînîng vathiap.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Yôvêm me hiwa keyek lêk waing be henang la mavî hêndêng Wapômbêng. Me hêv hêndêng loho be henang nena, “Môlô sapêng unum îndôk keyek iti.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Diti me yînîng lêkma atu be tem neŋgathô vo nembak tava imbing Wapômbêng lêk avîlanô pîk iti vo nêŋgêv avîlanô bêng anông ining kambom vê.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ya hanang ethak môlô nena tem mî ya num waing ethak loŋbô amî endebe waklavông atu be tem ya num waing lêkmuk imbing môlô îmô Wakamik ya lêkliŋyak bêng kapô nêyô êm.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Loho êv yeng te yôv me etak long êng be ê Dum Oliv.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Yaô bîlîvông iti me tem môlôŋgô nôm takatu be tem nimbutak ya be môlô sapêng ining êv iving tem nêŋgêv yak hîtôm bôk ekavu nena,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Metom yôv ketem yambiyô ethak loŋbô me yamung be yana Galili me tem môlômbeng ya yam.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Me Pita henang viyang nena, “Mî! Loho sapêng etak ong be ê, metom tem mî hîtôm ya tak ong amî.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Me Yisu henang nena, “Ya hanang avanông bing ethak ong nena yaô bîlîvông iti me tale mî heleng amî denang me tem nonang îtôm bôlô lô nena hôthông ya paling.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Me Pita henang ethak inda nena, “Mî anông! Ik ya vônô hiving ong ma, metom mî hîtôm tem ya nang nena ya hathông ong paling amî.” Me ya ŋa hîndông sapêng enang bêng yom.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yôvêm me Yisu lêk ya ŋa hîndông êyô long atu be elam nena Getsemani me henang ethak loho nena, “Môlô mô long iti me ya ha vo ya teng mek.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Me hiwa Pita hiving Sebedi nakandung luvi be loho ê. Me yêni kapô lêk malêing be lahiki bêng anông.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Be henang ethak loho nena, “Ya kapôlông lêk malêing bêng anông hîtôm ya havong ama. Be ditu môlô mô lêlê be ondav long imbing ya.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Me hê dêim doke me hêv yak be thohav lo ma hîlôk pîk. Me heteng mek nena, “Wakamik, loŋdaŋlê te hêk, êng me ya leng hiving numbua keyek iti vê injêk ya. Metom dô nosopa ya leng hiving andô. Mî, nosopa ong da yong lem hiving.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Yôv me Yisu hele hê me hêyê ya ŋa hîndông takatu me lêk êkthôm. Êng me henang ik Pita ling nena, “Hevong bisê be mî hîtôm ôŋgêv lêlê imbing ya wakma te amî?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Môlô mô lêlê be oteng mek vo dô ôŋgêv yak îndôk nôm takatu be tem neyek môlô andô. Dôhô la hiving nembong bêng, metom kôpik vau be mî hîtôm nembong bêng amî.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Yôv me hîvô hê hethak loŋbô me heteng mek nena, “Wakamik, loŋdaŋlê te mî hêk vo numbua keyek iti vê injêk ya vo dô ya num andô, êng me nosopa ong da yong lem hiving yom.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Yôv me hele hê hethak loŋbô me hêyê loho êkthôm denang, vômbê nena maleŋing heyang be mî hîtôm îmô lêlê amî.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Êng me hetak loho be hîvô hê me heteng mek bôô atu bôlô ali lô hethak loŋbô.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Yôvêm me hele hê vo ya ŋa hîndông me henang ethak loho nena, “Môlô ôêkthôm be uwa lovak denang e? Ondaŋô. Wakma lêk bidong vo etak Anô Ya Nakandung îndôk ŋa kombom kambom baheŋing.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ôŋgô! Anô netak ya îndôk ŋa takêng baheŋing lêk hêlêm yôv, be ditu môlômbiyô vo aô na êndêng loho.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yisu henang ambô denang me Judas hêyô, yêni me ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu te. Me avîlanô bêng anông êlêm hiving yêni be iwa bîng vovak lêk ŋokyôhôk. Ŋa takêng me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka êv loho be êlêm.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ôpatu be tem netak Yisu îndôk ŋa êng baheŋing bôk henang lavuning te hêndêng loho nena, “Ôpatu be tem yaŋgu me Yisu be môlômbalong yêni!”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Me ôpêng hê ketheng hêndêng Yisu me henang nena, “Kîdôŋga, bîlîvông mavî.” Me hiŋgu inda.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Me Yisu henang nena, “Aiyang, nombong nôm atu be hôlêm vo nombong.” Êng me ŋa êng evalong Yisu hêk.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Me ŋa takatu be loho eva hiving Yisu me te hendandi ya bîng vovak be hele kwandôk bêng hîmbôk da ya anô ku te limbuk vi thô.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Me Yisu henang nena, “Notak yong bîng îndôk ya kôpik ethak loŋbô! Ŋa takatu be evong vovak hethak bîng me tem bîng injang loho da vônô.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Betha hôthông paling nena ya hîtôm ya nang êndêng Wakamik me ketheng oyang me tem nêŋgêv aŋêla vovak ondong lauming be lahavôyi me doho êyômô imbing be êlêm vo êŋgêv ya livung.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Metom ya havong bêng me ambô atu be bôk hêk Wapômbêng ya Kapua tem mî niŋgik anông amî. Be ditu nôm takêng tem nimbutak bêng hîtôm Wapômbêng ya Kapua henang.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Yôv me Yisu henang ethak avîlanô nômbêng atu nena, “Bisê! Betha ya me anô kambom anông be ditu môlô uwa bîng vovak lêk ŋokyôhôk be ôlêm vo ombalong ya mesa? Wak nômbêng iti me ya handông avîlanô hîmô melak matheng ya popatîng kapô, me hevong bisê be mî môlômbalong ya amî?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Metom nôm takiti lêk hivutak vo plopet ining ambô takatu be bôk ekavu tem niŋgik anông.” Êng me ya ŋa hîndông sapêng etak yêni be îsôv mayaliv be ê.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ŋa takatu be evalong Yisu me iwa be ê Kaiapas, kwandôk bêng hîmbôk da ya melak popatîng. Long êng me kîdôŋga ambô balambung hiving avaka lêk ethak tom be îmô.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Me Pita hesopa Yisu heveng yam, metom heveng dêim doke. Be hivutak êyô kwandôk bêng hîmbôk da ya bandêng kapô me hîlôk hîmô hiving kwak bidong vo ninjê nena ômbête tem nimbutak Yisu.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kaŋso sapêng ethalo avîlanô doho vo îmbî ambô yôhîng ethak Yisu vo embong ambô ethak inda be iŋgik vônô.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Me anô bêng anông êlêm be enang ambô yôhîng ethak yêni, metom loho mî êpôm Yisu ya kambom te vo iŋgik yêni vônô amî. Êng me anô lokwaŋyi îmô long êng be ê hêndêng long evong ambô
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 me enang nena, “Ôpiti bôk henang yôv nena, ‘Ya hîtôm ya seng Wapômbêng ya melak matheng thô be yandav ethak loŋbô îtôm wak lô yom.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Êng me kwandôk bêng hîmbôk da hiviyô heva me henang ik Yisu ling nena, “Ong ambô nonang viyang mî mesa? Hevong bisê hethak ambô ti be lêk enang ethak ong?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Metom Yisu bonong yom. Me kwandôk bêng hîmbôk da henang ethak inda nena, “Ya hanang hêndêng ong, hethak Wapômbêng lêkmala ya athêng me nonang ethak yoô nena ong Mesaya, Wapômbêng Nakandung mesa?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Me Yisu henang nena, “Hîtôm ditu lêk honang yôv. Metom ya hanang ethak môlô sapêng nena wak te êm ketem môlôŋgô Anô Ya Nakandung nêyômô Wapômbêng Lêkliŋyak Anông bang viyôhôk be nêlêm imbing mavông.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Me kwandôk bêng hîmbôk da helaŋô ambô êng me hêvôv ya kwêv kê be henang nena, “Lêk yôv! Ôpiti henang ambôma hethak Wapômbêng be lêk môlô laŋô yôv! Me bisête be aô leŋing iving andaŋô ambô doho imbing?
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Môlô ning auk bisête? Tem yambong ômbête ethak ôpiti?” Me loho enang nena, “Henang ambôma hethak Wapômbêng be ditu nema.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Yôv me loho îsuvapôk ethak Yisu thohav lo ma me epeng yêni me doho epetav yêni
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 be enang nena, “Ong Mesaya, yôv be nonang ambô plopet iti, opalê diti hik ong?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita hîmô melak atu ya bandêng kapô me avî ku te hêlêm hêndêng yêni me henang nena, “Ong iti bôk hoveng hiving Yisu nang Galili.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Me Pita henang nena, “Ya hathông ambô tu be honang paling!” Me avîlanô takatu be îmô long êng elaŋô ambô êng.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Pita hê bandêng ambôlêk me avî ku yang hêyê me henang ethak avîlanô nena, “Ôpitu bôk heveng hiving Yisu nang Nasalet.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Me Pita henang ethak loŋbô nena, “Avanông bing dake! Ya hathông ôpêng paling!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Yôv me ŋa takatu be eva bandêng kapô êlêm hêndêng Pita me enang nena, “Avanông bing nena ong me Yisu ya anô te, vômbê nena môlô ning ambô ya pôk me hîtôm tom.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Metom Pita henang nena, “Ya hanang avanông bing dake nena ya hathông ôpitu paling! Mî ya hanang ambô avanông amî, êng me Wapômbêng tem nêŋgêv vovang êndêng ya!” Bôlôtom me tale heleng.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Me Pita la hêv ambô atu be Yisu henang ethak yêni nena, “Tale mî heleng amî denang me tem nonang îtôm bôlô lô nena hôthông ya paling.” Êng me Pita hele yêing me heleng bêng anông.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.