Mateus 25

ymp (YMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Heveng yam me melak leng ya lêkliŋyak bêng tem nîtôm avî voyavô lauming iwa ning lam be ê vo injê ôpatu be tem nimbua avî lêkmuk.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Avî lêkauk bahevi me avî auk mî bahevi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Avî auk mî iwa ning lam be ê, metom mî iwa ining lam ya thôk doho vo êtôm imbing amî.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Metom avî lêkauk iwa ning lam lêk ya thôk hîlôk kolopak doho iving vo êtôm.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Avî takêng eyambing anô êng vo nêyô hele be mî hêyô ketheng amî, be ditu maleŋing eyang be êkthôm.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Metom hêndêng bîlîvông bing me kaêk te helam nena, ‘Anô hiwa avî lêk hêyô yôv be môlôlêm yêing vo umbua inda thô!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Êng me avî voyavô takêng iviyô me epesang ining lam.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Me avî auk mî enang ethak avî lêkauk nena, ‘Yoô ning lam hevong ema be môlôŋgêv lam thôk doho êndêng yoô.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Me avî lêkauk enang nena, ‘Mî hîtôm aô sapêng amî be ditu môlô da nu vo ôŋgêv môlô ning vuli.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Êng me loho ê denang vo êŋgêv loho da ning vuli me anô hiwa avî atu hêyô. Me vi atu be lêk epesang i yôv ivutak êyô melak kapô hiving yêni vo injang nôm me ik melak ambôlêk thing.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Yôvêm me vi atu êyô me enang nena, ‘Anômbêng, anômbêng! Nuŋgik melak ambôlêk kê vo yoô.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Metom ôpêng henang nena, ‘Ya hanang avanông bing ethak môlô nena ya hathông môlô paling.’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Yôv me Yisu henang ethak avîlanô takatu be elaŋô ya ambô nena, “Môlô mî oyala waklavông lêk wakma atu be Anô Ya Nakandung tem nendelêm amî, be ditu môlôŋgêv lêlê.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Me Yisu henang ethak loŋbô nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me hîtôm anô lêk valuseleng bêng te hevong vo nimbeng long bôyang yôv ketem nendelêm, be ditu helam ya ŋa ku hêlêm me hêv ya valuseleng êndêng loho vo eyaŋging.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Yêni hîmbî valuseleng tham hîtôm loho ning auk lêk ining ku, be ditu hêv 5,000 hêndêng anô te me 2,000 hêndêng anô yang me 1,000 hêndêng anô te me hê.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ketheng oyang me ôpatu be hiwa 5,000 hê me hevong ku hethak be hêvôv 5,000 hêyô hîmô long hiving.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Me yang atu be hiwa 2,000 hê me hevong ku bêng yom be hêvôv 2,000 hêyô hîmô long hiving.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Metom ali atu be hiwa 1,000 hê me helav lovang be hivung ya avaka ya valuseleng îlôk.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Yôv me avaka êng hê be heveng vambô anông yôv me hîvô lêm ethak loŋbô. Me helam ya ŋa ku hêlêm vo nendaŋô loho ning ku ya lavông.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Me ali atu be hêvôv 5,000 hêyô hîmô long hiving hêlêm me henang nena, ‘Anômbêng, bôk hôêv 5,000 vo ya hayaŋging. Nôŋgô! Lêk ya havôv 5,000 hêyô hîmô long hiving.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Me ya avaka henang nena, ‘Mavî anông! Ong anô katô be hovong ku mavî. Lêk hoyaŋging nôm yaôna mavî, be ditu tem yaŋgêv nôm bêng anông êndêng ong vo noyaŋging. Nôlêm vo ai leŋing mavî ethak tom!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Me ôpatu be hiwa 2,000 hêlêm me henang nena, ‘Anômbêng, bôk hôêv 2,000 hêndêng ya be ya hayaŋging. Nôŋgô! Lêk ya havôv 2,000 hêyô hîmô long hiving.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Me ya avaka henang nena, ‘Mavî anông! Ong anô katô be hovong ku mavî. Lêk hoyaŋging nôm yaôna mavî, be ditu tem yaŋgêv nôm bêng anông êndêng ong vo noyaŋging. Nôlêm vo ai leŋing mavî ethak tom!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Yôv me ali atu be hiwa 1,000 hêlêm me henang nena, ‘Anômbêng, ya hayala nena ong me anôŋa, vômbê nena thak holav nôm hîlôk kukapô atu be mî hovatho amî. Me kukapô atu be mî hopayiv yaŋvêk hîlôk amî me thak huwa ya nôm.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Be ditu ya hakô be ya havung yong 1,000 atu hîlôk pîk. Nôŋgô! Yong valuseleng êng ti.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Me avaka henang viyang nena, ‘Ong anô kambom lêk ong anô vau! Honang nena thak ya halav nôm hîlôk kukapô atu be mî ya havatho amî. Me honang nena thak ya hauwa nôm hîlôk kukapô atu be mî ya hapayiv yaŋvêk hîlôk amî.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Metom hevong bisê be mî notak yînîng valuseleng îndôk melak valuseleng vo wakma atu be ya hayô hethak loŋbô me tem yambua valuseleng ya nakandung doho êyô mô long imbing?’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “Yôv me henang ethak ŋa ku vi nena, ‘Môlômbua 1,000 atu vê injêk inda be ôŋgêv êndêng ôpatu be hiwa 10,000.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Vômbê nena ôpatu be hevong ku mavî hethak yînîng valuseleng be hivutak bêng anông, êng me tem ya tak doho êyômô long imbing be yaŋgêv êndêng ôpêng vo nimbutak bêng anông. Me ôpatu be mî hevong ku hethak yînîng valuseleng amî, êng me tem yaŋgêv doke atu be hevalong vê injêk inda.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Me ôŋgêv anô volong êng vê bini long momaŋaning. Long êng me tem nendeng kambom be nethang ambôlêk ondong long.’ ”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Hêndêng wakma Anô Ya Nakandung êlêm iving ya danda lêkmaŋging lêk aŋêla sapêng, êng me tem nêyômô ya balê king lêkmaŋging.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Me avîlanô pîk sapêng tem ethak tom be êlêm emba yêni mandaluk me tem nembak loho kê ni ondong yi îtôm boksipsip alang thak hik boksipsip tham be îmô bôyang me bokmeme da îmô bôyang.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Me tem netak boksipsip îmô bang viyôhôk me bokmeme îmô bang vikeng.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Yôv me King tem nenang ethak avîlanô takatu be îmô bang viyôhôk nena, ‘Môlôlêm! Wakamik bôk hevong mavî hêndêng môlô. Be ditu môlôlêm umbua lêkliŋyak bêng atu be Wapômbêng bôk hêpôpêk vo môlô hêndêng sêmbôk be hepesang pîk muŋdaluk anông.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Vômbê nena sêmbôk be ya hama vo ya leng me môlô êv nôm hêndêng ya. Me ya muning hethak ŋanam me môlô êv ŋanam hêndêng ya. Me ya anô long bôyang me môlô uwa ya thô.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ya kwak mî me môlô êv kwak hêndêng ya. Me ya hatung kômbôk me môlô yaŋging ya. Me ya hamô kalaondong me môlôlêm ôyê ya.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Yôv me avîlanô thêthôp tem enang viyang nena, ‘Anômbêng, hêndêng aŋgête me yoô yê homa vo lem be yoô êv nôm hêndêng ong lêk ong muning hethak ŋanam be yoô êv ŋanam hêndêng ong?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Hêndêng aŋgête me ong anô long bôyang be yoô auwa ong thô lêk ong kwak mî be yoô êv hêndêng ong?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Hêndêng aŋgête me hutung kômbôk be yoô yaŋging ong lêk ayê hômô kalaondong be yoô athôk ayê ong?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Me King tem nenang ethak loho nena, ‘Ya hanang avanông ethak môlô! Bôk ovong nôm takêng hêndêng yînîng avîlanô takatu be athêng mî, be ditu hîtôm môlô ovong hêndêng ya.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Yôv me tem nenang ethak avîlanô takatu be eva bang vikeng nena, ‘Môlômbeng dang! Wapômbêng bôk henang yôv nena tem utung malêing be môlô nu long amela lêkmala atu be bôk embang yôv vo Sakdang lêk ya aŋêla.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Sêmbôk be ya hama vo ya leng me mî ôêv nôm hêndêng ya amî. Me ya muning hethak ŋanam me mî ôêv ŋanam hêndêng ya amî.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Me ya anô long bôyang me mî uwa ya thô amî. Me ya kwak mî me mî môlô êv kwak hêndêng ya amî. Me ya hatung kômbôk lêk ya hamô kalaondong me mî môlôŋgô ya amî.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Me tem loho nang viyang bêng nena, ‘Anômbêng, aŋgête me yoô yê homa vo lem, mena ong muning hethak ŋanam, mena ong anô long bôyang, mena ong kwak mî, mena hutung kômbôk, mena hômô kalaondong be mî yoô êv ong livung amî?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Yôv me tem nenang viyang ethak loho nena, ‘Ya hanang avanông ethak môlô! Bôk mî môlômbong nôm takêng ethak yînîng avîlanô takatu be athêng mî te amî, be ditu hîtôm môlôvong hêndêng ya da.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Be ditu avîlanô takiti êng tem ini vo imbua vovang îtôm wak nômbêng iti sapêng. Metom avîlanô thêthôp tem ini vo imbua lêkmala îtôm wak nômbêng iti sapêng.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.