Mateus 25

ymp (YMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Heveng yam me melak leng ya lêkliŋyak bêng tem nîtôm avî voyavô lauming iwa ning lam be ê vo injê ôpatu be tem nimbua avî lêkmuk.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Avî lêkauk bahevi me avî auk mî bahevi.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Avî auk mî iwa ning lam be ê, metom mî iwa ining lam ya thôk doho vo êtôm imbing amî.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Metom avî lêkauk iwa ning lam lêk ya thôk hîlôk kolopak doho iving vo êtôm.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Avî takêng eyambing anô êng vo nêyô hele be mî hêyô ketheng amî, be ditu maleŋing eyang be êkthôm.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Metom hêndêng bîlîvông bing me kaêk te helam nena, ‘Anô hiwa avî lêk hêyô yôv be môlôlêm yêing vo umbua inda thô!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Êng me avî voyavô takêng iviyô me epesang ining lam.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Me avî auk mî enang ethak avî lêkauk nena, ‘Yoô ning lam hevong ema be môlôŋgêv lam thôk doho êndêng yoô.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Me avî lêkauk enang nena, ‘Mî hîtôm aô sapêng amî be ditu môlô da nu vo ôŋgêv môlô ning vuli.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Êng me loho ê denang vo êŋgêv loho da ning vuli me anô hiwa avî atu hêyô. Me vi atu be lêk epesang i yôv ivutak êyô melak kapô hiving yêni vo injang nôm me ik melak ambôlêk thing.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Yôvêm me vi atu êyô me enang nena, ‘Anômbêng, anômbêng! Nuŋgik melak ambôlêk kê vo yoô.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Metom ôpêng henang nena, ‘Ya hanang avanông bing ethak môlô nena ya hathông môlô paling.’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yôv me Yisu henang ethak avîlanô takatu be elaŋô ya ambô nena, “Môlô mî oyala waklavông lêk wakma atu be Anô Ya Nakandung tem nendelêm amî, be ditu môlôŋgêv lêlê.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Me Yisu henang ethak loŋbô nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me hîtôm anô lêk valuseleng bêng te hevong vo nimbeng long bôyang yôv ketem nendelêm, be ditu helam ya ŋa ku hêlêm me hêv ya valuseleng êndêng loho vo eyaŋging.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Yêni hîmbî valuseleng tham hîtôm loho ning auk lêk ining ku, be ditu hêv 5,000 hêndêng anô te me 2,000 hêndêng anô yang me 1,000 hêndêng anô te me hê.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ketheng oyang me ôpatu be hiwa 5,000 hê me hevong ku hethak be hêvôv 5,000 hêyô hîmô long hiving.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Me yang atu be hiwa 2,000 hê me hevong ku bêng yom be hêvôv 2,000 hêyô hîmô long hiving.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Metom ali atu be hiwa 1,000 hê me helav lovang be hivung ya avaka ya valuseleng îlôk.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Yôv me avaka êng hê be heveng vambô anông yôv me hîvô lêm ethak loŋbô. Me helam ya ŋa ku hêlêm vo nendaŋô loho ning ku ya lavông.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Me ali atu be hêvôv 5,000 hêyô hîmô long hiving hêlêm me henang nena, ‘Anômbêng, bôk hôêv 5,000 vo ya hayaŋging. Nôŋgô! Lêk ya havôv 5,000 hêyô hîmô long hiving.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Me ya avaka henang nena, ‘Mavî anông! Ong anô katô be hovong ku mavî. Lêk hoyaŋging nôm yaôna mavî, be ditu tem yaŋgêv nôm bêng anông êndêng ong vo noyaŋging. Nôlêm vo ai leŋing mavî ethak tom!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Me ôpatu be hiwa 2,000 hêlêm me henang nena, ‘Anômbêng, bôk hôêv 2,000 hêndêng ya be ya hayaŋging. Nôŋgô! Lêk ya havôv 2,000 hêyô hîmô long hiving.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Me ya avaka henang nena, ‘Mavî anông! Ong anô katô be hovong ku mavî. Lêk hoyaŋging nôm yaôna mavî, be ditu tem yaŋgêv nôm bêng anông êndêng ong vo noyaŋging. Nôlêm vo ai leŋing mavî ethak tom!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Yôv me ali atu be hiwa 1,000 hêlêm me henang nena, ‘Anômbêng, ya hayala nena ong me anôŋa, vômbê nena thak holav nôm hîlôk kukapô atu be mî hovatho amî. Me kukapô atu be mî hopayiv yaŋvêk hîlôk amî me thak huwa ya nôm.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Be ditu ya hakô be ya havung yong 1,000 atu hîlôk pîk. Nôŋgô! Yong valuseleng êng ti.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Me avaka henang viyang nena, ‘Ong anô kambom lêk ong anô vau! Honang nena thak ya halav nôm hîlôk kukapô atu be mî ya havatho amî. Me honang nena thak ya hauwa nôm hîlôk kukapô atu be mî ya hapayiv yaŋvêk hîlôk amî.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Metom hevong bisê be mî notak yînîng valuseleng îndôk melak valuseleng vo wakma atu be ya hayô hethak loŋbô me tem yambua valuseleng ya nakandung doho êyô mô long imbing?’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “Yôv me henang ethak ŋa ku vi nena, ‘Môlômbua 1,000 atu vê injêk inda be ôŋgêv êndêng ôpatu be hiwa 10,000.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Vômbê nena ôpatu be hevong ku mavî hethak yînîng valuseleng be hivutak bêng anông, êng me tem ya tak doho êyômô long imbing be yaŋgêv êndêng ôpêng vo nimbutak bêng anông. Me ôpatu be mî hevong ku hethak yînîng valuseleng amî, êng me tem yaŋgêv doke atu be hevalong vê injêk inda.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Me ôŋgêv anô volong êng vê bini long momaŋaning. Long êng me tem nendeng kambom be nethang ambôlêk ondong long.’ ”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Hêndêng wakma Anô Ya Nakandung êlêm iving ya danda lêkmaŋging lêk aŋêla sapêng, êng me tem nêyômô ya balê king lêkmaŋging.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Me avîlanô pîk sapêng tem ethak tom be êlêm emba yêni mandaluk me tem nembak loho kê ni ondong yi îtôm boksipsip alang thak hik boksipsip tham be îmô bôyang me bokmeme da îmô bôyang.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Me tem netak boksipsip îmô bang viyôhôk me bokmeme îmô bang vikeng.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Yôv me King tem nenang ethak avîlanô takatu be îmô bang viyôhôk nena, ‘Môlôlêm! Wakamik bôk hevong mavî hêndêng môlô. Be ditu môlôlêm umbua lêkliŋyak bêng atu be Wapômbêng bôk hêpôpêk vo môlô hêndêng sêmbôk be hepesang pîk muŋdaluk anông.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Vômbê nena sêmbôk be ya hama vo ya leng me môlô êv nôm hêndêng ya. Me ya muning hethak ŋanam me môlô êv ŋanam hêndêng ya. Me ya anô long bôyang me môlô uwa ya thô.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ya kwak mî me môlô êv kwak hêndêng ya. Me ya hatung kômbôk me môlô yaŋging ya. Me ya hamô kalaondong me môlôlêm ôyê ya.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Yôv me avîlanô thêthôp tem enang viyang nena, ‘Anômbêng, hêndêng aŋgête me yoô yê homa vo lem be yoô êv nôm hêndêng ong lêk ong muning hethak ŋanam be yoô êv ŋanam hêndêng ong?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Hêndêng aŋgête me ong anô long bôyang be yoô auwa ong thô lêk ong kwak mî be yoô êv hêndêng ong?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Hêndêng aŋgête me hutung kômbôk be yoô yaŋging ong lêk ayê hômô kalaondong be yoô athôk ayê ong?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Me King tem nenang ethak loho nena, ‘Ya hanang avanông ethak môlô! Bôk ovong nôm takêng hêndêng yînîng avîlanô takatu be athêng mî, be ditu hîtôm môlô ovong hêndêng ya.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Yôv me tem nenang ethak avîlanô takatu be eva bang vikeng nena, ‘Môlômbeng dang! Wapômbêng bôk henang yôv nena tem utung malêing be môlô nu long amela lêkmala atu be bôk embang yôv vo Sakdang lêk ya aŋêla.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Sêmbôk be ya hama vo ya leng me mî ôêv nôm hêndêng ya amî. Me ya muning hethak ŋanam me mî ôêv ŋanam hêndêng ya amî.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Me ya anô long bôyang me mî uwa ya thô amî. Me ya kwak mî me mî môlô êv kwak hêndêng ya amî. Me ya hatung kômbôk lêk ya hamô kalaondong me mî môlôŋgô ya amî.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Me tem loho nang viyang bêng nena, ‘Anômbêng, aŋgête me yoô yê homa vo lem, mena ong muning hethak ŋanam, mena ong anô long bôyang, mena ong kwak mî, mena hutung kômbôk, mena hômô kalaondong be mî yoô êv ong livung amî?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Yôv me tem nenang viyang ethak loho nena, ‘Ya hanang avanông ethak môlô! Bôk mî môlômbong nôm takêng ethak yînîng avîlanô takatu be athêng mî te amî, be ditu hîtôm môlôvong hêndêng ya da.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Be ditu avîlanô takiti êng tem ini vo imbua vovang îtôm wak nômbêng iti sapêng. Metom avîlanô thêthôp tem ini vo imbua lêkmala îtôm wak nômbêng iti sapêng.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.