Mateus 21
ymp (YMP) vs NAA
1 Yisu loho êyô bidong Jelusalem me ê êyô Betpagi, long êng hêk bidong vo Dum Oliv. Me hêv ya ŋa hîndông yi be ê
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 me henang nena, “Mamu nu melak vulu me bôlôtom me tem ôŋgô ekak bokdoŋki te lo nakandung long be eva. Êng me mamu pole yak vê me ondom luvi be ôlêm vo ya.
2 dizendo-lhes:
3 Me anô te henang ambô te hethak mamu, êng me mamu nang nena, ‘Anômbêng la hiving nembong ku te thak luvi’, êng me tem nîndôk vo mamundom be ôlêm.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Nôm êng hivutak vo niŋgik anông hîtôm plopet bôk henang nena,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Môlô nang ambô ti êndêng avîlanô Saion nena,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Me ya ŋa hîndông yi atu ê me evong hîtôm Yisu henang.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Me iwa doŋki talêmbô lêk nakandung be ê me loho ik ining kwêv thilimbung dêim thô be eŋgova hêyô hêk doŋki dômlokwang be Yisu hêyô hîmô.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Me avîlanô bêng anông eŋgova ining kwêv thilimbung dêim hêk loŋdaŋlê. Me vi ele athaŋang lêk ŋaung be eŋgova hêk loŋdaŋlê.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Me vi imung me vi eveng yam me Yisu hîlôk lîvông me leŋing mavî anông be îlôv lêlô be elam nena,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yisu hivutak êyô Jelusalem kapô me avîlanô nômbêng atu be îmô Jelusalem esong kambom be enang ik ling mayaliv nena, “Ôpiti me opalête?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Me avîlanô nômbêng atu be esopa Yisu enang nena, “Yêni me Yisu, plopet atu be hêlêm nang Nasalet hêk Galili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yisu hivutak êyô melak matheng ya popatîng me hêyê avîlanô iwa nômkama be etak hîmô vo avîlanô êŋgêv vuli. Êng me hipuning loho be hêv loho vê hêk long êng be ele yêing be ê. Me hele ŋa takatu be ele ŋa long bôyang ining valuseleng thô hethak Islael ining valuseleng ining balê lîlîng. Me hevong bêng yom hêndêng ŋa takatu be etak menak bôbô hîmô vo avîlanô êŋgêv vuli.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Me henang ethak loho nena, “Kapua matheng henang bêŋiti, ‘Yînîng melak me melak eteng mek îndôk.’ Metom lêk môlôvong be hivutak hîtôm ŋa vanî ning long ekopak îmô.”
13 E disse-lhes:
14 Me yêni hîmô melak matheng ya popatîng me ŋa maleŋing pusip lêk ŋa veŋing kambom ê êyô vo inda me hevong be loho ivutak mavî.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung êyê nôm thamtham takatu be Yisu hevong. Me loholaŋô sêiknena elam heveng melak matheng ya popatîng nena, “Osana ni êndêng Devit Lim Lêkmuk!” Êng me loho leŋing maning
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 be enang ethak Yisu nena, “Tu be holaŋô sêiknena takiti ning ambô elam mesa?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Yôvêm me hetak loho me hele melak lông êng vi yêing be hê. Me hê hêk Betani bîlîvông êng.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Hêndêng lêkbôk momaŋaning me Yisu hîvô hê Jelusalem hethak loŋbô me hema ve la.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Me hêyê alokwang pik te heva loŋdaŋlê dang vi. Be ditu hê hêndêng alokwang êng, metom hêyê nena ŋaung oyang yom heva me ya anông mî. Êng me henang ethak alokwang êng nena, “Mî hîtôm nuŋgik anông ethak loŋbô amî!” Be ditu alokwang êng ya ŋaung heyeng be hema bôlôtom oyang.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ya ŋa hîndông êyê nôm êng be esong kambom me enang nena, “Hevong bisête be alokwang iti hema ketheng oyang bêng?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Me Yisu henang nena, “Ya hanang avanông ethak môlô nena môlô êv iving me mî kapôlômim yi amî, êng me hîtôm môlômbong nang ya havong hêndêng alokwang iti lêk hîtôm môlômbong nôma yang imbing nena onang êndêng dum iti nena, ‘Nokaliv ong da nundôk mamik.’ Êng me tem nendaŋô môlô ning ambô.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ômbêla takatu be môlô êv iving be oteng mek hêndêng Wapômbêng be onang ik yêni ling vo nêŋgêv, êng me tem nêŋgêv êndêng môlô.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yisu hivutak êyô melak matheng ya popatîng be hîndông avîlanô hîmô. Êng me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avaka êlêm êndêng yêni me enang nena, “Opalê hêv lêklokwang hêndêng ong lêk hêv ku hêndêng ong be diti hovong nôm takiti êng?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Me Yisu henang viyang nena, “Tem ya nang iŋgik môlô ling ethak ambô te bêng imbing. Be môlô nang ambô êng viyang bêng êndêng ya, êng me tem ya nang ôpatu be hêv lêklokwang hêndêng ya, ya athêng bêng êndêng môlô.
24 Jesus respondeu:
25 Opalête hêv ku ithik avîlanô hîlôk ŋanam hêndêng Jon? Wapômbêng leng mesa avîlanô pîk?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Metom aô nang nena, ‘Anô pîk te hêv ku êng,’ êng me avîlanô tem leŋing maning ethak aô, vômbê nena loho sapêng êv iving nena Jon me plopet te.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Yôv me loho nang ethak Yisu nena, “Yoô thông paling.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Môlô ning auk bisê hethak kôkôthing iti? Anô te nakandung lokwaŋyi hîmô. Me hê hêndêng namalô yang me henang nena, ‘Yînîng wakna, numbong yînîng ku embeng kukapô yak waing.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “Me namalô henang viyang nena, ‘Ya handô.’ Metom yôv keme hik ya auk lîlîng be hê.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Me lambô hê hêndêng namalô yang me henang ambô tomêng hethak loŋbô hêndêng inda. Me nakandung henang nena, ‘Wakamik, tem yana.’ Metom mî hê amî.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Be ditu ôpyiêng yang sê hesopa lambô ya ambô?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Jon bôk hêlêm be hik loŋdang thêthôp thô hêndêng môlô me môlô mî ôêv iving ya ambô amî. Metom ŋa iwa takis lêk avî sek mayaliv êv iving Jon ya ambô be bôk môlô yê yôv. Metom mî ole kapôlômim lîlîng be ôêv iving yêni amî.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Môlôndaŋô ambô dôhô yang. Anô te hevatho ya ku yak waing te be hevak wandu hêwê heveng. Me helav lovang vo nembak waing anông pesa îndôk vo nimbua ya thôk. Me helav melak dêim te vo ŋa eyaŋging ya kukapô êng îmô. Yôv me hetak kukapô êng hîlôk anô doho baheŋing vo eyaŋging be wakma hik anông me loho imbua vi me êŋgêv vi êndêng yêni da. Me hetak long êng be hê hîmô long bôyang vambô.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 “Yak waing êng anông hevong îyôk me kukapô alang hêv ya ŋa ku be ê vo imbua yêni ya tham.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Metom ŋa takatu be eyaŋging kukapô evalong loho be evali yang me ik yang vônô me îmbî yang hethak valu.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Yôv me kukapô alang hêv ŋa ku bêng anông hethak loŋbô be ê, metom ŋa eyaŋging kukapô yak waing ivuling loho bêng yom hiving
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ele be namalô yom hîmô. Be ditu hesong nena loho tem endaŋô namalô ya ambôma, êng me hêv yêni be hê.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Metom ŋa eyaŋging kukapô atu êng êyê kukapô alang nakandung hêyô me enang ethak i nena, ‘Ôpiti me kukapô alang nakandung be tem nimbua lambô ya long be neyaŋging ya ku. Bêng be aôŋgik yêni vônô me kukapô ti tem nimbutak îtôm aô ning.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Be ditu evalong yêni be iwa hele kukapô vi yêing me ik vônô.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yôv me Yisu henang nena, “Wakma kukapô alang hele hêlêm hethak loŋbô, êng me tem nembong ômbête êndêng ŋa takatu be eyaŋging kukapô êng?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avîlanô ning avaka enang ethak yêni nena, “Tem nimbuling ŋa kambom takêng kambom anông. Me tem nêŋgêv kukapô yak waing êng êndêng anô vi vo eyaŋging. Me hêndêng wakma yak waing hik anông me ŋa takêng tem îmbî ya tham be êŋgêv êndêng yêni.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yisu henang ethak loho nena, “Môlôvong nang bôk mî osam ambô ti be hêk kapua matheng nena,
42 Então Jesus perguntou:
43 “Bêng be ya hanang ethak môlô nena Wapômbêng tem nêŋgêv ya lêkliŋyak bêng vê injêk môlô be nêŋgêv êndêng ŋa ondong yang. Me loho tem iŋgik anông îtôm alokwang mavî te thak hik anông.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Me ôpatu be hêv yak hêyô hêk valu êng me tem nipup nenanena. Mena valu êng hêv yak hêyô hêk anô te me ôpêng tem nipilisik.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk Palisi elaŋô Yisu ya ambô dôhô takêng me eyala nena yêni henang ethak loho.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Êng me loho ethalo loŋdaŋlê vo embalong yêni. Metom êkô avîlanô vômbê nena avîlanô êv iving nena Yisu me plopet te.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.