Mateus 19
ymp (YMP) vs NVT
1 Yisu henang ambô takêng yôv me hetak Galili be hê ŋanam Yelodan viyang vulu hêk Judia.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Me avîlanô bêng anông esopa yêni be hevong loho ning ŋa lêk kômbôk sapêng ivutak mavî.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Me Palisi doho êlêm êyô vo Yisu me evong vo eyek yêni be enang ik yêni ling nena, “Ambô balambung henang bisête? Anô te hîtôm nêŋgêv yanavî vê oyang mesa, aliêng me thêthôp e?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Metom Yisu henang viyang nena, “Betha bôk mî môlô sam ambô atu be henang nena, muŋdaluk anông sêmbôk be Wapômbêng hepesang avîlanô me hepesang anô da me avî da
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 yôv me henang nena, ‘Hethak ondong êng yom me anô tem netak lambô lo talêmbô me nethak tom imbing yanavî vo thêi imbutak îtôm leŋving kôpik tom yom.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Thêi mî yi hethak loŋbô amî me lêk ivutak tom yom. Bêng be nôm atu be Wapômbêng bôk hevak long hethak tom me anô te mî hîtôm nepole vê amî.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Me Palisi enang nena, “Metom hevong bisê be Moses bôk henang nena anô te hevong vo netak yanavî, êng me nekavu kapua te be nêŋgêv êndêng yanavî vo nêŋgêv yêni vê?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Metom Yisu henang nena, “Môlô ŋa mî thak ondaŋô ambô amî, be ditu Moses hêv loŋdaŋlê êng hêndêng môlô vo osopa. Metom Wapômbêng mî hîlôk hethak kombom êng amî.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ya hanang avanông ethak môlô nena, anô te yanavî mî hevong sek amî metom yamalô hêv inda vê oyang be hiwa avî yang, ôpêng da me lêk hevong sek hiving avî yang êng.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Yisu ya ŋa hîndông enang ethak inda nena, “Betha bêng me mavî vo ôpêng bôk mî nimbua avî andô.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Metom henang ethak loho nena, “Anô sapêng mî hîtôm esopa ambô êng amî. Me ŋa takatu be Wapômbêng hêv lêklokwang hêndêng loho yom ditu tem esopa ambô êng.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Anô doho me talôvi evathu loho be leŋving kôpik da kambom bêng, be ditu mî hîtôm imbua avî amî. Doho me avîlanô bôk eŋgothe loho ning moma vê vo dô îmbî sêik andô. Me doho leŋing iving êŋgêv ining lêklokwang sapêng vo embong melak leng ya lêkliŋyak bêng ya ku, be ditu mî iwa avî amî. Metom opalê atu be hîtôm nesopa ambô tiêng me nesopa yom.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Avîlanô doho iwa sêiknena be êlêm êyô vo Yisu vo netak bang êyônjêk loho be nêŋgêv mek ethak loho. Metom ya ŋa hîndông ethang avîlanô takêng.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Êng me Yisu henang ethak loho nena, “Otak sêiknena vo êlêm êndêng ya me dô môlômbasîng loho andô, vômbê nena avîlanô takatu be athêng mî me hîtôm sêiknena takiti be melak leng ya lêkliŋyak bêng me loho ning.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Êng me hetak bang hêyô hêk sêik takêng yôv me hetak long êng be hê.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Anô te hêlêm êyô vo Yisu me henang nena, “Kîdôŋga, tem yambong kombom mavî alê vo yambua lêkmala îtôm wak nômbêng iti sapêng?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Êng me Yisu henang ethak inda nena, “Hevong bisê be honang ik ya ling hethak kombom alê me ‘mavî’? Anô tom yom me anô mavî! Be lem hiving numbua lêkmala atu be tem nîmô îtôm wak nômbêng iti sapêng, êng me nosopa Wapômbêng ya balambung sapêng.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Me ôpêng henang ik yêni ling nena, “Tem ya sopa balambung ali alête?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Me nondovak lemambô lo lemtambô ning ambô. Me lem imbing avîlanô vi hîtôm lem hiving ong da.’ ”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Me anô muk êng henang nena, “Balambung takêng me thak ya hasopa sapêng. Metom tem yambong ômbête imbing?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Êng me Yisu henang hethak inda nena, “Lem iving numbutak thêthôp anông îmô Wapômbêng mandaluk, êng me nu me nôŋgêv yong nômkama sapêng vo avîlanô êŋgêv vuli. Me numbua valuseleng sapêng be nôŋgêv êndêng avîlanô siv vo yong nômkama mavî bêng anông tem nîmô melak leng. Hovong bêng yôv me nôlêm osopa ya.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Anô muk êng me anô lêk nômkama bêng anông, be ditu helaŋô ambô êng be hêv malêing bêng hêndêng yêni be hê lêk la malêing bêng anông.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Êng me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Ya hanang avanông bing ethak môlô nena, ŋa lêk nômkama bêng tem êpôm malêing bêng vo imbutak êyô melak leng ya lêkliŋyak bêng kapô bini.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ondaŋô! Me mî malêing vo bok kamel imbutak êyô lôvîk indi kwak ya ambuang bini amî, metom malêing bêng anông vo anô lêk nômkama bêng te tem nimbutak êyô melak leng ya lêkliŋyak bêng kapô bini.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng be esong kambom anông be enang nena, “Bêng be opalê hîtôm nimbua lêkmala wak nômbêng iti sapêng?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Êng me Yisu hêyê loho kôlîlîng be henang nena, “Nôm êng me anô te mî hîtôm nembong amî me Wapômbêng yom hîtôm nembong.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Êng me Pita henang nena, “Nondaŋô! Bôk yoôtak yoô ning nômkama sapêng be alêm vo asopa ong, be ditu tem yoômbua ômbête?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Me Yisu henang ethak loho nena, “Ya hanang avanông ethak môlô. Wakma nômkama pîk sapêng hivutak lêkmuk ethak loŋbô me Anô Ya Nakandung da tem nimbua athêng bêng be nêyômô ya balê king vo neyaŋging ya avîlanô sapêng îmô long êng. Me môlô ŋa osopa ya lauming be lahavôyi takatu tem ôyô mô balê king lauming be lahavôyi be oyaŋging avîlanô Islael ondong lauming be lahavôyi takatu.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Me avîlanô takatu be thak leŋing êv ya be etak ining melak lêk viyaŋi me livi lêk lami me talôvi lêk ining nali lêk ining kukapô, êng me tem Wapômbêng êŋgêv bêng anông êndêng loho îtôm 100 êyômô loho ning long imbing. Me loho tem imbua lêkmala atu be hîmô hîtôm wak nômbêng iti sapêng imbing.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ondaŋô! Ŋa lêk athêng bêng anông tem imbutak ŋa athêng mî. Me ŋa athêng mî bêng anông tem imbutak ŋa lêk athêng bêng.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.