Mateus 19
ymp (YMP) vs NAA
1 Yisu henang ambô takêng yôv me hetak Galili be hê ŋanam Yelodan viyang vulu hêk Judia.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Me avîlanô bêng anông esopa yêni be hevong loho ning ŋa lêk kômbôk sapêng ivutak mavî.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Me Palisi doho êlêm êyô vo Yisu me evong vo eyek yêni be enang ik yêni ling nena, “Ambô balambung henang bisête? Anô te hîtôm nêŋgêv yanavî vê oyang mesa, aliêng me thêthôp e?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Metom Yisu henang viyang nena, “Betha bôk mî môlô sam ambô atu be henang nena, muŋdaluk anông sêmbôk be Wapômbêng hepesang avîlanô me hepesang anô da me avî da
4 Jesus respondeu:
5 yôv me henang nena, ‘Hethak ondong êng yom me anô tem netak lambô lo talêmbô me nethak tom imbing yanavî vo thêi imbutak îtôm leŋving kôpik tom yom.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Thêi mî yi hethak loŋbô amî me lêk ivutak tom yom. Bêng be nôm atu be Wapômbêng bôk hevak long hethak tom me anô te mî hîtôm nepole vê amî.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Me Palisi enang nena, “Metom hevong bisê be Moses bôk henang nena anô te hevong vo netak yanavî, êng me nekavu kapua te be nêŋgêv êndêng yanavî vo nêŋgêv yêni vê?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Metom Yisu henang nena, “Môlô ŋa mî thak ondaŋô ambô amî, be ditu Moses hêv loŋdaŋlê êng hêndêng môlô vo osopa. Metom Wapômbêng mî hîlôk hethak kombom êng amî.
8 Jesus respondeu:
9 Ya hanang avanông ethak môlô nena, anô te yanavî mî hevong sek amî metom yamalô hêv inda vê oyang be hiwa avî yang, ôpêng da me lêk hevong sek hiving avî yang êng.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Yisu ya ŋa hîndông enang ethak inda nena, “Betha bêng me mavî vo ôpêng bôk mî nimbua avî andô.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Metom henang ethak loho nena, “Anô sapêng mî hîtôm esopa ambô êng amî. Me ŋa takatu be Wapômbêng hêv lêklokwang hêndêng loho yom ditu tem esopa ambô êng.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Anô doho me talôvi evathu loho be leŋving kôpik da kambom bêng, be ditu mî hîtôm imbua avî amî. Doho me avîlanô bôk eŋgothe loho ning moma vê vo dô îmbî sêik andô. Me doho leŋing iving êŋgêv ining lêklokwang sapêng vo embong melak leng ya lêkliŋyak bêng ya ku, be ditu mî iwa avî amî. Metom opalê atu be hîtôm nesopa ambô tiêng me nesopa yom.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Avîlanô doho iwa sêiknena be êlêm êyô vo Yisu vo netak bang êyônjêk loho be nêŋgêv mek ethak loho. Metom ya ŋa hîndông ethang avîlanô takêng.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Êng me Yisu henang ethak loho nena, “Otak sêiknena vo êlêm êndêng ya me dô môlômbasîng loho andô, vômbê nena avîlanô takatu be athêng mî me hîtôm sêiknena takiti be melak leng ya lêkliŋyak bêng me loho ning.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Êng me hetak bang hêyô hêk sêik takêng yôv me hetak long êng be hê.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Anô te hêlêm êyô vo Yisu me henang nena, “Kîdôŋga, tem yambong kombom mavî alê vo yambua lêkmala îtôm wak nômbêng iti sapêng?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Êng me Yisu henang ethak inda nena, “Hevong bisê be honang ik ya ling hethak kombom alê me ‘mavî’? Anô tom yom me anô mavî! Be lem hiving numbua lêkmala atu be tem nîmô îtôm wak nômbêng iti sapêng, êng me nosopa Wapômbêng ya balambung sapêng.”
17 Jesus respondeu:
18 Me ôpêng henang ik yêni ling nena, “Tem ya sopa balambung ali alête?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Me nondovak lemambô lo lemtambô ning ambô. Me lem imbing avîlanô vi hîtôm lem hiving ong da.’ ”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Me anô muk êng henang nena, “Balambung takêng me thak ya hasopa sapêng. Metom tem yambong ômbête imbing?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Êng me Yisu henang hethak inda nena, “Lem iving numbutak thêthôp anông îmô Wapômbêng mandaluk, êng me nu me nôŋgêv yong nômkama sapêng vo avîlanô êŋgêv vuli. Me numbua valuseleng sapêng be nôŋgêv êndêng avîlanô siv vo yong nômkama mavî bêng anông tem nîmô melak leng. Hovong bêng yôv me nôlêm osopa ya.”
21 Jesus respondeu:
22 Anô muk êng me anô lêk nômkama bêng anông, be ditu helaŋô ambô êng be hêv malêing bêng hêndêng yêni be hê lêk la malêing bêng anông.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Êng me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Ya hanang avanông bing ethak môlô nena, ŋa lêk nômkama bêng tem êpôm malêing bêng vo imbutak êyô melak leng ya lêkliŋyak bêng kapô bini.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ondaŋô! Me mî malêing vo bok kamel imbutak êyô lôvîk indi kwak ya ambuang bini amî, metom malêing bêng anông vo anô lêk nômkama bêng te tem nimbutak êyô melak leng ya lêkliŋyak bêng kapô bini.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng be esong kambom anông be enang nena, “Bêng be opalê hîtôm nimbua lêkmala wak nômbêng iti sapêng?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Êng me Yisu hêyê loho kôlîlîng be henang nena, “Nôm êng me anô te mî hîtôm nembong amî me Wapômbêng yom hîtôm nembong.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Êng me Pita henang nena, “Nondaŋô! Bôk yoôtak yoô ning nômkama sapêng be alêm vo asopa ong, be ditu tem yoômbua ômbête?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Me Yisu henang ethak loho nena, “Ya hanang avanông ethak môlô. Wakma nômkama pîk sapêng hivutak lêkmuk ethak loŋbô me Anô Ya Nakandung da tem nimbua athêng bêng be nêyômô ya balê king vo neyaŋging ya avîlanô sapêng îmô long êng. Me môlô ŋa osopa ya lauming be lahavôyi takatu tem ôyô mô balê king lauming be lahavôyi be oyaŋging avîlanô Islael ondong lauming be lahavôyi takatu.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Me avîlanô takatu be thak leŋing êv ya be etak ining melak lêk viyaŋi me livi lêk lami me talôvi lêk ining nali lêk ining kukapô, êng me tem Wapômbêng êŋgêv bêng anông êndêng loho îtôm 100 êyômô loho ning long imbing. Me loho tem imbua lêkmala atu be hîmô hîtôm wak nômbêng iti sapêng imbing.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ondaŋô! Ŋa lêk athêng bêng anông tem imbutak ŋa athêng mî. Me ŋa athêng mî bêng anông tem imbutak ŋa lêk athêng bêng.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.